En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Uneme 釆女

(La Dama de Compañía)


Un monje que visita una noche el Santuario Kasuga se encuentra con una joven que está plantando un árbol.  En respuesta a las preguntas del monje, la mujer dice que plantar el árbol era la voluntad del dios del santuario. Lleva al monje al estanque Saruzawa y, tras contarle la historia de una mujer que se ahogó allí, le revela que ella es el fantasma de la mujer. Luego desaparece en el estanque. El monje comienza a rezar por la mujer ahogada y el fantasma aparece de nuevo. Este danza y desaparece de nuevo en el estanque.


Autor: Zeami (ca.1363~ca.1443)

Locación: La aldea de Kasuga, cerca de la capital del sur, en las inmediaciones del actual Santuario Kasuga en la ciudad de Nara.

Estación: Primavera.

Categoría: Obra femenina o de tercera categoría (peluca verdadera), Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza jo-no-mai (danza elegante), con tambor taiko.

Representación: Representada por las cinco escuelas.  

Las variantes incluyen: Minaho-no-Den ("tradición de la superficie del agua"/escuela Kanze) en la que las escenas 2, 3 y 8 se acortan para enfatizar las imágenes acuáticas de la segunda mitad, como si la mujer estuviera en el agua. como si la mujer danzara y hablara desde la superficie del estanque. La escuela Kanze suele representar esta versión acortada, reduciendo la duración de la obra a unos 90 minutos; Saishiki ("coloración"/escuelas Kongô y Kita) en la que el jo-no-mai de la escena 9 se sustituye por una danza iroe.

Duración: 105~125 minutos.


PERSONAJES (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): un monje viajero.

Traje: (23) ôkuchi sô idetachi. O, (22) kinagashi sô idetachi.

Wakitsure (actores acompañantes del waki): dos monjes acompañantes.

Traje: (23) ôkuchi sô idetachi. O, (22) kinagashi sô idetachi.

Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): una aldeana.

Máscara: mujer joven (ko-omote, wakaonna) o mujer madura (fukai).

Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. De color rojo. Lleva una rama.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): hombre del pueblo.

Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.

Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): fantasma de la dama de compañía.

Máscara: igual que la anterior.

Traje: (47) chôken ôkuchi onna idetachi.



SINOPSIS Escena por escena


Acto I


1. Entrada de waki y wakitsure:  Con música nanori-bue de flauta solista, entran un monje viajero y dos monjes acompañantes. El monje viajero dice que están viajando por todo el país y que hace poco estuvieron en la capital, donde rindieron culto en todos sus santuarios y templos. Ahora se dirigen a la capital del sur (Nara). Interpretan una canción de viaje en la que describen su travesía en la oscuridad de la noche, con la luna aún en el cielo, el paso de la barrera de Kowata, el punto intermedio de Uji, la subida de la colina de Narazaka y, por último, la llegada a la aldea de Kasuga. Deciden orar tranquilamente en el santuario. [nanori, sashi, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


2. Entrada del maeshite: Con música shidai, una aldeana entra llevando una rama y canta sobre ir a orar a los santuarios y templos de Kasuga. Canta sobre el anochecer y cómo la tranquila quietud le recuerda el poema que habla de la belleza de la luz de la luna brillando a través de los cedros. Habla de la caída de las flores que cubren el suelo como la nieve y cita un poema sobre el púrpura de las glicinas entre los colores de los cerezos en flor. [shidai, sashi, sageuta, ageuta]


3.  Intercambio entre waki y shite, narración del shite: El monje viajero pregunta a la aldeana por qué está plantando un árbol en un bosque ya denso. Ella le responde que cuando el dios patrón del santuario se trasladó aquí no había ni un solo árbol en la colina, así que la familia Fujiwara plantó muchos árboles que obtuvieron el favor del dios del santuario. Desde entonces, los que han venido a rendir culto han traído árboles para plantar. Ella insta al monje a plantar también un árbol. El coro a nombre de la mujer canta sobre los árboles sagrados de Kasuga que han traído la paz a la tierra y con ello la propagación del budismo y cómo uno debería ver la colina de Kasuga y el monte Mikasa como la montaña de la India donde Buda explicó por primera vez el Sutra del Corazón.  [mondô, katari, sashi, sageuta, ageuta]


4. Narración y salida del shite: La mujer del pueblo se ofrece a mostrar al monje viajero el famoso estanque Sarusawa, y expresa su deseo de que el monje recite sutras allí. La mujer cuenta cómo, hace mucho tiempo, en este lugar, una dama de compañía del emperador se ahogó cuando el afecto de éste por ella había menguado. Tras el ahogamiento, el propio emperador, sumido en la miseria, se acercó al estanque y vio el cuerpo de la mujer, que aparecía hermosa a la luz de la luna. La mujer revela entonces que en realidad ella es el fantasma y, mirando la superficie del agua, se desliza en ella y desaparece. [mondô, katari, kake-ai, ageuta]


Interludio


5.  Interludio del ai: Un aldeano de Kasuga entra y, en respuesta a las preguntas del monje, relata la historia de la dama de compañía y su suicidio en el estanque Sarusawa. Le pide al monje que rece por el alma de la mujer. [mondô, katari, mondô]


Acto II


6.  Espera del waki: El monje viajero y sus monjes acompañantes cantan sutras a la orilla del estanque Sarusawa en oración por el alma de la mujer. [ageuta (machiutai)]


7. Entrada del nochishite: Con música issei, el fantasma de la dama de compañía entra y agradece a los monjes sus oraciones que han ayudado a su confuso corazón en el camino hacia la iluminación. El monje viajero ve la forma de una mujer y pregunta si es la mujer de antes. El fantasma dice que ha aparecido en su forma anterior, como dama de compañía. Los monjes le prometen que obtendrá la salvación. El coro a nombre del fantasma canta que, si se le asegura la salvación, ya no será vista como dama de compañía, y que su deseo es vivir en el paraíso budista de la inocencia. [sashi, kake-ai, uta]


8. Danza narrativa del shite: Con el coro cantando por ella, el fantasma recuerda su vida como una de las damas de compañía que servían al emperador en la corte imperial, cómo vestían hermosas túnicas, cómo recitaban poesía para complacer al emperador o danzaban para él mientras miraban la luna hasta altas horas de la madrugada. [kuri, sashi, kuse, suso-guse]


9. Danza del shite: Citando un poema sobre los hototogisu (cucos) que lloran a la luna, el fantasma de la dama de compañía ejecuta una lenta y elegante danza jo-no-mai. Al terminar, cita el poema completo que desea 10.000 años de paz y prosperidad bajo el emperador. [waka, waka]


 10. Conclusión: El coro describe cómo el fantasma danza rezando por el eterno reinado del emperador, así como por la prosperidad continuada del camino de la poesía, mira una vez más la superficie del agua y luego desaparece entre sus suaves olas. [(waka-uke), noriji, uta]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 6 (Tom~Z). National Noh Theatre, 2017. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros