En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

Personalidades


ZEAMI (1363-1443)



Sobre el Arte del Teatro Noh - Los Principales Tratados de Zeami

de la versión en inglés de J. Thomas Rimer y Yamazaki Masakazu

Relato de las reflexiones de Zeami sobre el arte
(Sarugaku dangi)

Notas tomadas por Hata No Motoyoshi


10. Alteraciones del acento en palabras independientes y en partículas


En lo que respecta al canto, existen estos dos tipos de cambios de acento. Por ejemplo, al cantar la frase "de algo" [nani no], el acento dado a la sílaba no es una alteración de "partícula". Cuando se trata de una palabra independiente, entonces se produce una alteración de "palabra". Tanto las palabras independientes como las partículas forman el vocabulario de un texto; sin embargo, cuando se trata de asignar acentos, es crucial que el intérprete haga las distinciones adecuadas entre ellas.


[Según una crítica de Kiami, en Yura no minato], en la frase "en los pinos, la montaña del viento-montaña Otowa", las partículas ni wa empleadas en las palabras "en los pinos el viento" [matsu ni wa kaze] representan este tipo de cambio de acento. Sin embargo, también en la obra de Kiami, una frase como "el viento áspero" [nokaze] en la línea "atrapado en el viento salvaje del otoño" lleva el mismo cambio de acento, en este caso una alteración en una palabra independiente. En realidad, por supuesto, un cambio efectivo del acento de una partícula puede ser bastante acertado; pero si el recurso no se emplea con un propósito realmente efectivo, es mejor no emplear alteraciones. La situación es similar a la del arte de la poesía. Si un poema es eficaz, no sufrirá la enfermedad de las palabras repetidas.


En la frase [citando el nombre de la poetisa Ono no Komachi] "Ono no Komachi wa", la partícula wa es particularmente llamativa para el oído. Debería sonar ligeramente, y luego desecharse. En la frase "Si tan sólo se pudiera prestar algún alojamiento", el efecto se perderá si la voz cae al final del verbo. A veces ese método puede ser eficaz, pero no en este caso. En este caso concreto, la voz sólo debe eliminarse en la sonorización de las partículas finales.


En el canto de alabanza para el verano,¹⁶ en la frase "la nación, avanzando" [uketsugu kuni], no se debe poner énfasis musical en las sílabas tsugu. Debe pronunciarse de forma simple y directa. En la frase [de una obra de teatro, que ya no se representa, titulada Shigehira] "En el bosque de Mikasa" [Mikasa no mori no], la partícula no debe interpretarse de forma llana y uniforme; pero en la frase "sinceramente a Buda" [ichinen midabutsu] la sílaba nen puede sonar demasiado rígida si se pronuncia de forma directa. Por lo tanto, el intérprete debe cabalgar con el ritmo musical al pronunciar esa sílaba. En tal ocasión, la melodía determina los medios de ejecución.


En la frase [de una obra desconocida] "Cuando el viento divino... comenzó a levantarse" [kamikaze ya hajimete tatematsuri], no se debe dar un énfasis especial a las sílabas tate en el canto, sino que deben interpretarse de manera sencilla. En la frase "Bendiciones después de tanto tiempo" [megumi hisashi] [de la obra titulada Unoha], no se debe alterar el acento de las sílabas hisa. En la frase "Cada primavera, para felicitarte" [harugoto ni kimi o iwaite] [de la obra, ya no representada, titulada Yukiyama], las sílabas iwaite no deben cantarse de forma aguda y enfática. En la frase "Tentado por la brisa del atardecer" [yūbe no kaze ni sasowarete] [de la obra Eguchi], se puede dejar caer la voz en la sílaba be. En la frase "no un anciano" [rōō imada] [de un kusemai titulado Shirahige], las sílabas imada deben pronunciarse en forma simple, sin ningún énfasis musical. En la frase [de Eguchi] "verdaderamente toda la humanidad vaga en el Reino de las Seis Suciedades" [ge ni ya mina hito wa rokujin no kyo ni mayoi], en las sílabas mina hito wa rokujin, el actor debe pronunciar la partícula wa rápida y ligera, para poder continuar sin problemas con el resto de la frase. El canto de las sílabas rokujin no debe comenzar en un tono bajo.


En la frase [de Suma Genji] "Se llama Genji el Resplandeciente", la sílaba to [hikaru Genji to nao yobaru] debe cantarse en el modo ritsu con un empuje hacia arriba y no realizarse con el mismo empuje que en las sílabas precedentes. Nan'ami dijo que siempre encontró esta frase de gran interés. En la frase "Confundida con una rosa amarilla" [en la obra Hibariyama], no deben utilizarse acentos. Kiami, que era un maestro de la interpretación musical, utilizaba ocasionalmente esos acentos. Sin embargo, sus métodos no deben imitarse. En la línea [de la misma obra] "Yo soy Kinmitsu" [Kinmitsu to mōsu mono nari], las sílabas mono nari deben pronunciarse de forma ligera y arrojada.



¹⁶ Evidentemente, forma parte de una serie de cánticos antiguos interpretados para dar la bienvenida al cambio de estación.

Personalidades