En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

Personalidades


ZEAMI (1363-1443)



Sobre el Arte del Teatro Noh - Los Principales Tratados de Zeami

de la versión en inglés de J. Thomas Rimer y Yamazaki Masakazu

Relato de las reflexiones de Zeami sobre el arte
(Sarugaku dangi)

Notas tomadas por Hata No Motoyoshi


11. Ritmo


A la hora de establecer el espaciado adecuado del ritmo de un texto, éste puede medirse del mismo modo que [en el espacio arquitectónico] los pilares se espacian a intervalos regulares de uno, dos y tres para servir de soporte. Así, durante un intervalo determinado de canto, si una frase tiene pocas sílabas, hay que alargarlas; por el contrario, si tiene demasiadas, hay que comprimirlas para que quepan. Varios detalles sobre estos asuntos se discuten en una enseñanza separada. [Lo que sigue son algunos ejemplos concretos].


En la obra Motomezuka, aparece la frase "Arrancamos verduras de primavera en el pequeño campo de Ikuta, un espectáculo tan encantador que retrasamos al viajero quien se detiene a mirar". Qué tontería, todas estas preguntas!"¹⁷ Cuando se presenta la obra, no es efectivo interpretar la segunda mitad de esta frase de la misma manera que la primera. Debe haber una pausa definitiva en las palabras "qué tontería" [yoshi na ya] antes de continuar. Así, la frase se comprimirá adecuadamente para adaptarse al ritmo.


En la frase [de Fujisan] "realmente esta pescadora parece no tener corazón, pero este lugar es interesante", el comienzo de la palabra "interesante" [omoshiroi] debería extenderse, y la última parte [omoshiroi] contraerse. En otra frase [de la misma obra] "Se ha dicho [por los poetas] en épocas pasadas que esta montaña no conoce el tiempo", la palabra "montaña" [yama] debería comprimirse. Hay que hacer ese tipo de ajustes, sea cual sea el texto de que se trate. Si cualquier detalle de un ritmo musical se trata con negligencia, todo el canto parecerá lánguido y aburrido.


[En Hanagatami] en la línea "¡Qué miedo!" [osoroshi ya], los actores han tendido recientemente a extender las palabras pronunciadas de forma directa, lo cual es desafortunado. Más bien, a partir de este punto, el ambiente musical [más que las propias palabras] debería servir de base para la interpretación, y el canto debería ajustarse estrechamente al ritmo. Por otra parte, [en la misma obra] en las palabras "Aunque se diga que mi compañero está loco", la melodía no debe seguirse de forma demasiado literal. En las palabras "se dice" [iwaresase], debe hacerse una ruptura brusca en las sílabas sase.


En Sumidagawa, está la frase "Flores amontonadas de dolor humano, siguiendo el sonido de las tormentas de la mutabilidad". En la palabra "mutabilidad" [mujō], aunque el efecto parezca ya extendido, alargar el canto en ese punto es apropiado. Una atmósfera emocional rica y plena es lo más importante. En la propia palabra mujō, la sílaba mu debe cantarse sin voz, y la sílaba jo pronunciarse de forma aguda y clara. [En la obra Matsugasaki] la línea "Las profundidades del valle desolado" debe interpretarse de forma expansiva. En Yawata, en la línea "Siete días, siete noches", o en la línea, "¡Vivan los cien reyes!" En la obra Fushimi [Zeami] siempre comprimía las sílabas para ajustarlas al ritmo.


En el canto, existe un método por el cual la partícula final de la frase precedente se une al principio de la siguiente. Por ejemplo, en Shōkun, está la frase "Las cejas pintadas de esta hermosa Shōkun tienen sobre ellas el aroma del verde, como si hubiera llegado la primavera, los hilos del sauce....". Cuando se pronuncia la partícula final no, se debe hacer un corte agudo en la palabra precedente "sauce" [yanagi], y conectar la partícula no con la frase que sigue, "pensamientos en confusión."


En la obra de teatro Noh Ukai, la línea "La verdadera luna parece haber aparecido ya" [antaño causaba difíciles problemas de ritmo]. Cuando la obra se presentó en el picadero del palacio del actual Shōgun [Ashikaga Yoshinori], el coro interpretó esta sección rápidamente, por lo que no pudo armonizar con la actuación del actor principal. A partir de la palabra "luna", el coro debe seguir el ritmo con precisión. Al llegar a la frase "realmente apareció", el actor debe mantener su pie móvil en el aire durante un momento, y luego pisar de forma deliberada. En este caso, el ritmo debe ser mantenido firmemente por el coro. En esta ocasión, la representación no tuvo éxito porque, como el coro estaba formado por actores de distintas compañías, no se compenetraban entre sí de forma natural.


Al considerar la importancia crucial del ritmo, podemos pensar, por ejemplo, en el desplazamiento de un objeto pesado. Los que mueven ese objeto unen sus espíritus mientras empujan, al tiempo que gritan acompasadamente. Tal es la importancia que debe tener el ritmo.



¹⁷ Esta traducción está tomada de Keene, ed., Twenty Plays of the Noh Theatre, p. 42.

Personalidades