En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Saigyôzakura 西行桜

(El Cerezo de Saigyô)


Cada primavera, el antiguo cerezo de la ermita del sacerdote Saigyô entra en floración trayendo a visitantes de lejos para ver las flores, pero que también molestan a Saigyô. Éste recita un poema en el que culpa a las flores de esta intrusión, pero mientras descansa bajo el árbol, el espíritu del cerezo se le aparece en sueños y niega la culpa. El espíritu danza para celebrar las flores y la iluminación que traen, y luego desaparece al amanecer cuando Saigyô se despierta.


Saigyôzakura, Yugyô Yanagi y Tokusa se consideran las obras de los "tres ancianos" (san rôjin). Saigyôzakura, Yugyô Yanagi y Basho se conocen como las obras de "dos árboles una hierba" (niki issô).

                                                                                               

Autor: Zeami (ca.1363-ca.1443)

Locación: Finales del siglo XII, la ermita del monje Saigyô (1118-1190), las colinas occidentales de la capital, en el actual barrio de Nishikyô, Kioto.

Estación: Primavera.

Categoría: Obra de tercera categoría (planta-espíritu)/también obra miscelanea o de la cuarta categoría, Noh fantasmal (mugen) en un acto, jo-no-mai (danza lenta y elegante), con tambor taiko.

Representación: Se interpreta en las cinco escuelas.

Las variantes incluyen: Tsue-no-mai ("danza del bastón"/escuela Kanze) en la que el actor principal shite utiliza un bastón para toda la danza jo-no-mai en la escena 11; y la similar Hitazue-no-den ("tradición del bastón"/Kanze) en la que la danza se acorta considerablemente.

Duración: 85~95 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): el monje-poeta Saigyô.

Traje: (23) ôkuchi sô idetachi.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): Sirviente de Saigyô.

Traje: (89) nôriki idetachi.

Wakitsure (actores acompañantes del waki): varios visitantes de la capital.

Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.

Shite (actor principal): un anciano, el espíritu de un viejo cerezo.

Máscara: anciano (shiwa-jô, ishiô-jô).

Traje: (62) kazaori kariginu ôkuchi idetachi.


SINOPSIS: Escena por escena


Los ayudantes de escenario colocan una estructura cubierta de tela que representa el cerezo. El shite se encuentra en el interior.


1. Diálogo entre waki y ai, narración del ai: Saigyô y su sirviente entran en silencio y se sientan. Saigyô llama al criado y le dice que, como desea quedarse solo este año, no permitirá que los visitantes entren en su jardín para ver el cerezo en flor. El sirviente se lamenta para sí mismo de lo desafortunada que es la decisión de Saigyô porque siempre hay muchos visitantes que desean ver su árbol en flor, pero hace un anuncio de los deseos de Saigyô. [mondô, fure]


2. Entrada del wakitsure: Al ritmo de música shidai, entran varios visitantes que desean ver los árboles en flor y cantan diciendo que van a verlos en las colinas. Uno de ellos anuncia que son de la capital y que, habiendo visto ayer las flores en el templo de Kiyomizu, ahora van a verlas en la ermita de Saigyô. Los visitantes entonan una canción de viaje con referencias a los pájaros y las flores y a la llegada de la primavera, y luego llegan a la ermita. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


3. Diálogo entre wakitsure y ai: Un visitante pide permiso al sirviente de Saigyô para entrar, diciendo que han venido de la capital. El sirviente explica que, aunque se le ha prohibido dejar entrar a nadie, intentará pedir a Saigyô que haga una excepción con ellos. [mondô]


4. Narración del waki: Saigyô canta para sí mismo sobre cómo las flores iluminan el camino desde la más oscura ignorancia y cómo las plantas y los árboles guían nuestros corazones hacia la comprensión de la Ley de Buda. [sashi]


5. Diálogo entre ai, waki y wakitsure: El sirviente le cuenta a Saigyô lo de los visitantes. Aunque a Saigyô le molesta que lo interrumpan, decide dejarles entrar ya que han venido de lejos. El sirviente les hace pasar. [mondô, mondô]


6. La admiración de wakitsure y waki: Cantando al unísono, los visitantes admiran las flores en plena floración mientras Saigyô canta sobre su significado más profundo. El coro canta a nombre de Saigyô comentando cómo alguien que ha renunciado al mundo para vivir en las colinas debe ser molestado en primavera por todos aquellos que admiran las flores. [kake-ai, ageuta]


7. Narración del waki: Saigyô habla con los visitantes y constata su celo por venir desde tan lejos. Confiesa que está algo afligido porque las flores han anunciado su ermita a todos. Canta un poema en el que culpa a las hermosas flores de las molestias causadas por tantos espectadores de flores. El coro canta acerca de la llegada del atardecer y, para los visitantes, la posibilidad de pasar la noche y divertirse bajo las flores hasta el amanecer. Los visitantes salen por la pequeña puerta (kirido). [mondô, uta]


8. Entrada del shite: Los ayudantes de escenario retiran la tela de la estructura del marco para revelar a un anciano, en realidad el Espíritu del Cerezo. El Espíritu canta diciendo que se le ha descuidado hasta que ha florecido y también canta el poema de Saigyô en el que se culpa a los cerezos de la perturbación de tantos espectadores de flores. [sashi]


9. Diálogo entre waki y shite: Saigyô canta acerca de la aparición de un anciano que ha salido del árbol cantando su poema y se da cuenta de que está soñando. El Espíritu le pregunta a Saigyô por qué culpa a las flores y Saigyô habla de la angustia que siente con tantos visitantes. El Espíritu responde que la angustia debe estar en el propio corazón de la persona, y que las flores insensibles no tienen la culpa. El coro canta diciendo que no se puede culpar a las flores de este anciano árbol, sino que ellas mismas son la sagrada enseñanza de Buda. [kake-ai, uta]


10. Danza narrativa del shite: El Espíritu canta sobre este precioso momento en presencia de la Ley de Buda. Junto con el coro, el Espíritu canta sobre los lugares famosos por las flores de cerezo, en particular los de la capital, y sobre el monje-poeta Henjô que se retiró a Hanayama (montaña de las flores) y allí se iluminó por completo. El coro también canta acerca de las flores del templo Kiyomizu y las de Arashiyama. [(sasoi-zerifu), kuri, sashi, kuse]


11. Danza del shite: Junto con el coro, el Espíritu canta sobre la pena que se siente cuando las flores se desvanecen y caen, y la maravilla de una sola hora de una noche de primavera rodeada de flores cuyo aroma es puro a la luz de la luna. El Espíritu ejecuta una elegante danza jo-no-mai. [ei, (sasoi-zerifu), (waka), waka]


12. Conclusión: El Espíritu y el coro le piden a Saigyô que se quede un rato más en el lugar en el que permanecen las flores en su sueño. Pero el sueño desaparece dejando sólo los pétalos caídos de los cerezos en flor como si fuera una alfombra de nieve. [noriji]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 4 (N~Se). National Noh Theatre, 2015. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros