En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Nishikigi 錦木

(La Rama de Brocado)


Una antigua costumbre en el poblado de Kyô es que un hombre deje una rama decorada fuera de la casa de una mujer a la que desea cortejar. Si la mujer lleva la rama dentro, el hombre sabe que su pretensión es bienvenido. Si la mujer no entra la rama, el hombre sabe que es rechazado, y que si esto continúa durante tres años, debe dejar de intentar el cortejo.


En este Noh, los sacerdotes viajeros llegan a la aldea de Kyô, donde se encuentran con un hombre que lleva una hermosa rama adornada con brocado y una mujer que lleva un paño. El hombre y la mujer cuentan la historia de un joven que, buscando cortejar a una joven, había dejado con fe ramas fuera de la casa de la mujer durante tres años. Finalmente, murió de pena y fue enterrado con sus ramas. Los aldeanos llevan a los sacerdotes a la tumba y luego desaparecen en ella. Un aldeano local aparece y cuenta más de la historia del joven, y también cómo la joven -sin saber que el joven había muerto por ella- había muerto ella misma. Más tarde, los fantasmas de los aldeanos se les aparecen a los sacerdotes en un sueño. El hombre recuerda su noviazgo insatisfecho, pero luego describe cómo, a través de las oraciones de los sacerdotes, se cumplen sus deseos. Danza con alegría y revela que los dos están casados en el más allá.


Autor: Zeami (ca. 1363~ca.1433)

Locación: La aldea de Kyô en Michinoku, las provincias del noreste de la isla de Honshû, el actual Towada-chô en la prefectura de Aomori.

Estación: Otoño.

Categoría: Obra de cuarta categoría o miscelánea (enamoramiento masculino), noh fantasmal (mugen) en dos actos, otoko-mai (danza masculina) en las escuelas Komparu y Kita, pieza ôshiki hayamai (danza rápida de tono más bajo) en Kanze y Kongô, o pieza dai-shô chû-no-mai (danza de tempo medio para dai-shô) en Hôshô, con tambor taiko.

Representación: Se interpreta en las cinco escuelas de shite.

Las variantes de ejecución incluyen: Ômu-hai-no-mai ("danza de intercambio de copas de boda"/Kanze) en la que el shite y el waki hacen la mímica del intercambio de copas de boda al comienzo del ôshiki hayamai; y Nochi-no-narai ("enseñanza especial de la segunda mitad"/Kita) en la que el nochishite lleva una máscara de yaseotoko "hombre demacrado" y se ejecuta la danza otoko-mai en silencio.

Duración: 100~110 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): un sacerdote viajero.

Traje: (22) kinagashi sô idetachi.

Wakitsure (actores acompañantes del waki): dos sacerdotes acompañantes.

Traje: (22) kinagashi sô idetachi.

Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): un hombre del pueblo.

Traje: En Kanze y Hôshô: (4) kake suô ôkuchi idetachi. En Komparu, Kongô y Kita: (2) mizugoromo otoko idetachi-ôkuchi. Sin máscara.

Maetsure (acompañante del actor principal shite de la primera mitad): una mujer del pueblo.

Máscara: mujer joven (ko-omote/tsure)

Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un hombre del pueblo.

Traje: (83) kataginu han-bakama idetachi.

Nochitsure (tsure de la segunda parte): el fantasma de la mujer del pueblo.

Máscara: igual que la primera parte.

Traje: igual que la primera parte.

Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): el fantasma del hombre del pueblo.

Máscara: espíritu masculino (awa-otoko, chigusa-otoko, mikazuki, ayakashi, shinkaku, o exclusivo para esta obra, nishikigi).

Traje: (66) mizugoromo ôkuchi yaseotoko idetachi.


SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


Los ayudantes de escena colocan en el escenario una estructura de armazón ornamentada con ramas para representar un túmulo.


1. Entrada de waki y wakizure: Al ritmo de la música shidai, entran varios sacerdotes viajeros y cuentan que viajan al este y a Michinoku por primera vez. En una canción de viaje, describen los cielos del atardecer mientras viajan, y su llegada a la aldea de Kyô ("tela estrecha"). [shidai, nanori, ageuta, tsukizerifu]


2. Entrada de shite y tsure: Al ritmo de la música shidai, un hombre de la aldea que lleva una rama decorada y una mujer de la aldea que lleva un paño estrecho, entran y cantan sobre el paño estrecho de Kyô, sobre un amante rechazado que sueña con la que ama, y sobre cien noches de ramas de brocado de espera. [shidai, sashi, sageuta, ageuta]


3. Intercambio entre waki, shite y tsure: Los sacerdotes preguntan a los aldeanos sobre lo que llevan. Los aldeanos explican la costumbre local de que un hombre, cuando corteja a una mujer, deja una rama decorada delante de la casa de la mujer. Si ella la lleva dentro, indica que acepta su demanda. Pero si la deja fuera durante tres años, indica que lo rechaza. La tela estrecha simboliza a los amantes que no pueden encontrarse. El coro canta a Kyô y a los aldeanos que se preparan para volver a casa. [mondô, kake-ai, ageuta]


4. Narración del shite, salida: El sacerdote pide a los aldeanos que cuenten más. El aldeano cuenta que, hace mucho tiempo, un hombre intentó cortejar a una mujer durante tres años, dejándole muchas ramas de brocado fuera de su casa. Ella se negó a aceptarlas y él finalmente murió con el corazón roto. Él está enterrado junto con sus ramas de brocado en la "tumba de brocado", en lo alto de la montaña. El hombre del pueblo, que ahora se refiere a la mujer del pueblo como su esposa, se ofrece a llevar a los sacerdotes a la tumba. El coro describe el largo y estrecho camino que recorren a través del bosque en la noche de otoño, los zorros, los pinos y el chillidos de los búhos en su camino, y cómo, al llegar a la tumba, los dos aldeanos desaparecen en ella. El aldeano sale hacia el montículo de la tumba mientras la aldeana se retira al fondo del escenario. [sasoi-zerifu, katari, mondô, kuse]


Interludio


5. Narración del ai:  Un lugareño aparece y, en respuesta a las preguntas de los sacerdotes, vuelve a contar la historia de la tumba de brocado. El sacerdote menciona a los aldeanos que acaban de conocer y el lugareño piensa que deben ser los fantasmas de los dos amantes. Insta a los sacerdotes a rezar por ellos. [mondô, katari, mondô]

 

Acto II


6. Espera de waki y wakitsure: Los sacerdotes cantan que no pueden dormir, pero que se acuestan bajo los pinos y recitan oraciones. [ageuta (machiutai)]


7. Entrada de nochitsure y nochishite: Con música deha, el fantasma de la mujer de la aldea regresa, dice a los sacerdotes que su encuentro se debe al karma de una vida pasada, y dice que están soñando. El fantasma del hombre del pueblo habla desde la tumba y agradece a los sacerdotes sus oraciones. Luego dice que el hombre y la mujer se han unido en matrimonio en su otra vida y que es gracias a su persistencia de tres años que esta alegría ha llegado. El coro describe cómo el fantasma aparece desde la tumba como si fuera un fantasma, y el fantasma del hombre del pueblo comenta su vergüenza al mostrar su rostro. [sashi, sashi, issei, noriji, ei]


Los asistentes del escenario retiran la cubierta de tela del túmulo para mostrar al fantasma del hombre del pueblo dentro del túmulo.


8. Intercambio de waki, shite y tsure: El sacerdote describe la tumba resplandeciente como una casa con un telar y ramas de brocado. Los fantasmas repiten el pasado mientras la mujer entra en la tumba (ahora su casa) y se sienta ante un telar para tejer. El hombre llama a su puerta con una rama en la mano. El coro describe cómo ella no responde y cómo él se lamenta con el canto de los insectos y los sonidos del telar. [kake-ai, uta]


9. Danza narrativa del shite: Junto con el coro, el fantasma del hombre de la aldea canta sobre la búsqueda del arrepentimiento, mientras la tela resuena con el grito de los insectos. El coro canta sobre la amargura, la pena y la vergüenza del hombre mientras el brillante brocado se desvanece con la edad. Comparando su suerte con la del hombre que cortejó a una mujer durante cien noches, llora pensando en las mil ramas que le ha dejado mientras ella seguía rechazándole. [kuri, sashi, kuse]


10. Danza del shite: En esta noche, al hombre se le permite reunirse con la mujer y en la alegría ejecuta una danza ôshiki hayamai rápida de tono bajo (Kanze, Kongô), una danza masculina otoko-mai (Komparu, Kita), o una danza de ritmo medio chû-no-mai (Hôshô).


11. Conclusión: El coro describe cómo la noche transcurrió danzando y, al despertar los sacerdotes, el fantasma de los amantes se desvanece dejando sólo una tumba y el sonido del viento en los pinos. [noriji]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 4 (N~Se). National Noh Theatre, 2015. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros