En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Kenjô / Genjô 絃上 / 玄象

(El laúd Kenjô / Genjô)



Fujiwara no Moronaga, el famoso intérprete de laúd biwa del siglo XII, está a punto de zarpar hacia China para continuar su estudio del instrumento. Antes de su partida se detiene en Suma Bay donde toca su laúd para una pareja de ancianos que le da alojamiento para pasar la noche. Cuando comienza a llover, el anciano extiende una estera de junco sobre el techo para que el sonido de la lluvia esté a tono con el laúd. Moronaga se sorprende del nivel de apreciación de la pareja por su interpretación y le pide al anciano que toque. La forma de tocar del anciano es tan majestuosa que Moronaga decide no ir a China. La pareja de ancianos revela que son los fantasmas del emperador Murakami y su consorte, y que han aparecido para persuadir a Moronaga de que abandone su plan de ir a China. Desaparecen, pero más tarde esa noche el Emperador reaparece en su verdadera forma y ordena a un dios dragón que devuelva el laúd llamado Shishi-maru, el cual el dios dragón había robado mientras lo llevaban a Japón junto con otro laúd famoso llamado Kenjô / Genjô. El Emperador le obsequia el Shishi-maru a Moronaga y luego desaparece.

El emperador Murakami reinó durante el período Heian, de 946 a 967, y se dice que poseía un laúd llamado Kenjô.


Autor: Kawakami Shinshu (fechas desconocidas), aunque también se atribuye a un tal Toyama o Kongô Yaegorô (se desconocen las fechas de ambos).

Locación: La era Jishô (1177-1180). Bahía de Suma en la provincia de Settsu, el actual barrio de Suma, ciudad de Kobe, prefectura de Hyôgo.

Estación: principios de otoño.

Categoría: obra final o de quinta categoría (cortesano), noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza banshiki hayamai (baile rápido de tono agudo), con tambor taiko.
Representación: realizada por las cinco escuelas. El nombre Kanze de la obra es Genjô (玄 象).

Las variantes incluyen: Hatsunô-no-shiki ("primera ceremonia de noh" / Kanze) en la que la obra se representa como una obra de primera categoría después de Okina, con el Shite entrando en shin-no-issei en la escena 2 y hayamai en la escena 10 está en el modo ôshiki-chô de tono más grave; Kutsurogi (“descanso” / Kanze, Hôshô, Kongô) en la que se inserta una sección especial de flauta sin igual a mitad de camino a través de la segunda sección del hayamai en la escena 10 donde el Shite va al puente y danza; Maigaeshi ("repetición de danza" / Hôshô, Kongô) en la que después de una danza regular de cinco secciones del hayamai, se repite otra danza de tres o cinco secciones; Gaku-iri ("gaku insertado" / Kongô) en la que se usa un laúd biwa real en lugar de un accesorio, y durante la escena 6 cuando el anciano está tocando el laúd, la flauta y el tambor kotsuzumi tocan la primera sección del gaku sin el tambor ôtsuzumi y con el Shite en cambio pulsando lentamente las cuerdas; Kae-shôsoku ("traje variante" / Kita) en la que el traje del Shite del Acto II cambia con una máscara de ayakashi más fuerte, y en lugar del hayamai, se baila un maibataraki en la escena 10 junto con el Shite y el Tsure.

Duración: 80 ~ 100 minutos


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Tsure (actor acompañante del Shite): Fujiwara no Moronaga.

   Sin máscara.

   Traje: (14) hora eboshi kariginu ôkuchi idetachi. O, (14a) hora eboshi kariginu sashinuki idetachi.

Waki (actor secundario): Jefe de súbditos de Moronaga.

   Traje: (7) happi ôkuchi idetachi.

Wakitsure (actor acompañante del Waki): dos o tres súbditos.

   Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.

Maetsure (actor acompañante del Shite del primer acto): una anciana.

   Máscara: anciana (uba).

   Traje: (55) mizugoromo uba idetachi.

Maeshite (actor principal Shite del primer acto): un anciano, fabricante de sal.

   Máscara: anciano (warai-jô "sonriendo", asakura-jô, sankô-jô).

   Traje: (29-b) kinagashi jô idetachi — kata toru. Lleva dos cubos al hombro.

Ai / Ai-kyôgen (actor de interludio): Sirviente de Moronaga (escuela Ôkura kyôgen). O una familia de Dioses Dragón (escuela Izumi kyôgen).

   Traje: (83) kataginu han-bakama idetachi. O, (93) sei idetachi.

Nochishite (Shite del segundo acto): el fantasma del emperador Murakami.

   Máscara: joven (chûjô "comandante", imawaka "ahora joven").

   Traje: (61) uikanmuri kariginu sashinuki idetachi.

Nochitsure (Tsure del segundo acto): un dios dragón.

   Máscara: demonio (kurohige "bigotes negros").

   Traje: (71) ryûjin idetachi. Lleva un accesorio que representa un laúd biwa.


SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


1. Entrada de Tsure, Waki y Wakitsure: acompañados por música shidai, Moronaga, su súbdito principal y dos o tres súbditos más, entran y cantan acerca de tomar un barco a China. Moronaga se anuncia a sí mismo como el primer ministro de Estado y su súbdito principal explica que su maestro también es un famoso intérprete de laúd, ahora en camino a estudiar laúd en China. Han decidido hacer una parada en el camino en la bahía de Suma para ver la famosa luz de la luna. Moronaga canta sobre dejar la capital a altas horas de la noche y preguntarse cuándo volverán a ver su cielo nocturno, y sobre ver a Yamazaki delante de ellos, y luego pasar por allí rápidamente. Juntos, Moronaga y sus súbditos entonan una canción de viaje que cuenta los lugares por los que pasan, incluido el río Minato alabado en poemas y canciones, los bosques de Ikuta y sus árboles negros iluminados por la luna, y el camino Tsukushi, que es su primer paso en su rumbo hacia Cathay. Llegan a la bahía de Suma. [shidai, nanori, sashi, michiyuki, tsukizerifu]


2. Entrada de Maeshite y Maetsure: acompañados por música issei, una anciana y un anciano entran y cantan sobre su difícil vida acarreando cubos de agua salada, consolados solo por el hermoso paisaje de la bahía de Suma. Describen el sol poniente flotando en el agua, las distantes islas de Kii, los barcos que pasan por Yura y los pinos en Sumiyoshi. El coro a nombre del anciano y la anciana canta sobre el encanto de la vida de quienes viven junto al mar, de las cabañas de pescadores a lo largo de la costa de Awaji, de los botes que pasan remando aquí y allá bajo la repentina lluvia pasajera, y del duro trabajo de los salineros. Recuerdan a otros productores de sal de los lejanos Akogi y Tago, y citan un viejo poema en el que se preguntan si la gente recordará sus aburridos trabajos como productores de sal aquí en Suma. El anciano dice que deberían regresar a su cabaña de sal para descansar. [issei, sashi, sageuta, ageuta, tsukizerifu]


3. Diálogo de Waki, Shite y Tsure: El jefe de servicio de Moronaga pide una noche de alojamiento y le explica al anciano que él acompaña al primer ministro Moronaga, quien se dirige a China para estudiar laúd biwa. El anciano al principio se niega y les aconseja que busquen en una bahía diferente, pero el súbdito en jefe insiste en que Moronaga desea especialmente quedarse en la famosa bahía de Suma. El anciano se disculpa por el mal estado de su choza y los invita a entrar. La pareja de ancianos recuerda cómo, algunos años antes, en un jardín imperial, Moronaga había tocado una pieza secreta de laúd para llamar a la lluvia, y cuando el dios dragón se encantó con la música, una fuerte lluvia comenzó a caer. A partir de entonces Moronaga se hizo conocido como el Ministro de la Lluvia. El anciano dice que sería un gran honor si una persona tan noble tocara para ellos. El coro a nombre de la pareja de ancianos canta, recordando al laudista Semimaru que una vez tocó en su pobre cabaña, qué maravilloso sería si este gran señor (Moronaga) tocara en la choza de un pobre salinero, cómo la choza es poco elegante con solo columnas de pino y una valla de bambú que apenas aísla el viento, y cómo el batir de las olas en la orilla dificulta el sueño de todos modos. [mondô, sageuta, ageuta]


Un accesorio que representa un laúd se coloca delante del coro.


4. Moronaga interpreta el laúd biwa: El súbdito en jefe le pide a Moronaga que toque y este último (en algunas escuelas con el coro a nombre de él) recuerda cómo Genji fue exiliado a Suma y con dolor sacó su pequeña cítara (koto) y escuchó el viento del mar "llorando" con él. El coro canta que en vez de que el viento suene en armonía con una cítara, la lluvia golpea el tejado de esta vieja cabaña e interrumpe la música. [mondô, sashi, ageuta]


5. Diálogo de Shite, Waki y Tsure: El anciano pregunta por qué Moronaga ha dejado de tocar y el súbdito en jefe explica que se debe a la lluvia. La pareja de ancianos cuenta cómo deciden colocar esteras de paja en el techo y cómo lo hacen rápidamente. El coro describe cómo la pareja de ancianos se acerca al laúd para escuchar. El súbdito en jefe pregunta por qué han puesto tapetes en el techo y el anciano explica que Moronaga estaba tocando en el modo ôshiki mientras la lluvia estaba en el modo banshiki, y ahora la lluvia y el laúd están afinados. [mondô, kake-ai, uta, mondô]


6. El Shite interpreta el laúd, reminiscencia de Moronaga: El súbdito en jefe canta pensando que el anciano no es una persona común y aparentemente conoce bien el laúd, y luego le pide a la pareja de ancianos que toque el laúd y la cítara. La pareja de ancianos en intercambio con el coro describe cómo el viento y las olas pueden tocar el laúd y la cítara pero ellos (la pareja de ancianos) no esperaban que se les preguntara cómo, sin embargo, el anciano toma el laúd y afina sus cuerdas, cómo la anciana ajusta los puentes de la cítara, y qué pronto se oye el sonido del plectro y de las uñas produciendo una música tan hermosa que hace llorar. Moronaga y luego el coro describen cómo se siente vergüenza por haber asumido que ya había aprendido todo lo que se podía enseñar sobre el laúd en Japón, cómo abandona secretamente la choza pensando que ahora no debe ir a China, y cómo el anciano y la anciana continúan tocando el laúd y la cítara, interpretando “Etenraku”, la “música de las nubes cruzadas” y entonando canciones. [rongi]


7. Salida de Shite y Tsure: El anciano y la anciana relatan sobre darse cuenta de que el invitado se ha ido, cómo ambos van a detenerlo y cómo halar de las mangas de Moronaga para asegurarse de que permanezca es más importante que pulsar las cuerdas de sus instrumentos. Moronaga les pregunta quiénes son en realidad y la pareja de ancianos revela que, de hecho, son los dueños del famoso laúd llamado Kenjô, los espíritus del emperador Murakami y su consorte Nashitsubo. El coro a nombre de la pareja de ancianos explica cómo se le han aparecido a Moronaga en sueños para evitar que se vaya a China, cómo sería mejor para él recordar el sueño que tuvo el príncipe Genji mientras estaba en Suma, que era un oráculo de su padre fallecido, y cómo la pareja desaparece repentinamente. El anciano y la anciana salen acompañados por música raijo. [kake-ai, uta, rongi]


Interludio


8. Narración del Ai: acompañado por música kyôgen raijo, entra un siervo de Moronaga (o una Familia de Dioses Dragón), vuelve a contar la historia de Moronaga tocando una pieza secreta especial de laúd como una oración por la lluvia, cómo tenía la intención de ir a China para estudiar laúd pero había conocido a un anciano y una mujer en la bahía de Suma en su camino, que en realidad eran los espíritus del emperador Murakami y su consorte. El sirviente continúa contando los antecedentes y las leyendas de los tres famosos laúdes, Kenjô / Genjô, Seizan y Shishi-maru, que habían sido traídos a Japón desde China. [nanori, shaberi]


Acto II


9. Entrada el Nochishite: acompañado por música deha, entra el fantasma del Emperador Murakami, se presenta, cuenta cómo fue durante su reinado que los tres laúdes habían sido traídos de China, cómo el dios dragón había robado el laúd Shishi-maru y lo llevó al fondo del mar, y cómo ahora le ordena al dios dragón que lo traiga de nuevo. [sashi]


10. Entrada del Nochitsure, danza del Shite: con música tohayafue, entra un Dios Dragón y el coro describe cómo el laúd Shishi-maru es traído por ocho corceles de dragón y ahora está flotando sobre las olas, cómo el Dios Dragón entrega el laúd a Moronaga, quien comienza a tocarlo, cómo los ocho corceles de dragón tocan las otras partes de la orquesta, cómo las olas tocan las partes del tambor y cómo el emperador Murakami interpreta el papel del shishi (león). El fantasma del emperador Murakami danza un hayamai. [noriji]


11. Conclusión: El fantasma del emperador Murakami cuenta cómo el shishi es el monte de Manjusri bodhisattva y el coro describe cómo el Emperador sube a un carro tirado por los ocho corceles de dragón y es llevado a los cielos mientras Moronaga, con el laúd, monta un caballo veloz y es llevado de regreso a la capital. [noriji]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 2 (H~Ki). National Noh Theatre, 2013. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.





Géneros