En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Tamakazura 玉葛 (玉鬘)

(La Dama Tamakazura)


Un sacerdote viajero llega al río Hatsuse y ve a una aldeana sola en una barca que le muestra los famosos cedros gemelos de Hatsuse, celebrados en la poesía como señal de encuentro o reunión. El sacerdote cita un poema sobre los cedros, a lo que la mujer responde contando la historia de Tamakazura y su reencuentro aquí en Hatsuse con la mujer que esperaba a su madre, Ukon. Insinuando que ella es en realidad esa misma Tamakazura, la aldeana desaparece. El sacerdote reza por el alma de Tamakazura y su fantasma regresa. Llena de la carga de su obsesión por este mundo, el fantasma apela a las oraciones del sacerdote y así alcanza la iluminación.


Esta obra se basa en el personaje Tamakazura ("postizo de joyas") de La Historia de Genji. Tamakazura, la hija de Yûgao que murió en medio de un breve romance con el príncipe Genji, fue llevada a Kyushu cuando era niña, donde se crió. De joven, regresó a la capital y por casualidad se reunió con la mujer que esperaba a su madre, Ukon, cuando ambas fueron a rezar al monte Hatsuse, cerca de sus famosos cedros de doble tronco. En cuanto a la historia de la obra, se ha señalado que no está claro por qué Tamakazura está obsesionada o ligeramente enloquecida.


Hay dos obras relacionadas en el repertorio de Noh sobre la madre de Tamakazura, Yûgao: Hashitomi y Yûgao.


Autor: Komparu Zenchiku (1405-ca.1470).

Locación: El pueblo de Hatsuse y el templo de Hatsuse en la provincia de Yamato, la zona actual del templo Hasedera en la ciudad de Sakurai, prefectura de Nara.

Estación: Otoño.

Categoría: Pieza miscelánea o de cuarta categoría (mujer encaprichada), Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza kakeri (danza de angustia), sin tambor taiko.

Representación: Interpretada por las cinco escuelas. La escuela Kanze escribe el título como 玉鬘.

Duración: 75~90 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): un sacerdote viajero.

Traje: (22) kinagashi sô idetachi.

Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): una mujer de pueblo. Lleva un remo.

Máscara: mujer joven (waka-onna, ko-omote), o mujer madura (fukai, ).

Traje: (41) mizugoromo onna idetachi.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un hombre en la puerta del templo Hatsuse.

Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.

Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): el fantasma de la dama Tamakazura.

Máscara: mujer joven (waka-onna, ko-omote), o mujer madura (fukai, , masukami).

Traje: (39) karaori nugisage onna idetachi.


SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


1. Entrada del waki: Con música nanori-bue de flauta solista, un sacerdote viajero entra y anuncia que está en una peregrinación a famosos santuarios y templos de Nara, y que ahora se dirige al templo Hatsuse. El sacerdote entona una canción de viaje recordando la famosa capital de Nara y, haciendo referencia a otros lugares del templo a lo largo del camino, llega al río Hatsuse, donde planea contemplar tranquilamente las vistas. [nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


2. Entrada del shite: Con música issei, una mujer del pueblo entra llevando un remo que indica que está guiando una pequeña barca por el río Hatsuse. Canta refiriéndose a los poemas de La Historia de Genji, incluyendo su anhelo por el pasado, su alma errante, las gotas de agua del mastil que colorean sus mangas, sus lágrimas de otoño y un chaparrón otoñal pasajero, y su triste soledad que es como una barca a la deriva sin un remo que la guíe. [issei, sashi, sageuta, ageuta]


3. Intercambio entre waki y shite: El sacerdote viajero, sorprendido de ver a alguien remando en el rápido río de la montaña, pregunta a la mujer del pueblo de dónde es. La mujer responde que ella también se dirige al templo. Citando un antiguo poema sobre "los barcos de pesca amarrados en el monte Hatsuse", el coro a nombre de la mujer canta acerca de la espléndida escena de los árboles otoñales tenuemente teñidos y bañados por la suave luz del sol, la vista y los sonidos del sinuoso río, y las nieblas del valle que hacen que las casas lejanas desaparezcan y vuelvan a aparecer. El coro luego describe la llegada de la mujer al templo, la exquisita vista y el cedro de doble tronco entre los colores del otoño.  [mondô, ageuta, uta]


4. Recitación del shite: La mujer del pueblo señala el cedro de dos troncos al que el sacerdote cita un famoso poema. La mujer responde que es el poema que se compuso cuando Tamakazura conoció aquí a la mujer que esperaba a su madre, Ukon, hace mucho tiempo, y pide al sacerdote que ofrezca oraciones por las dos mujeres. El coro a nombre de la mujer de la aldea canta diciendo cómo la madre de Tamakazura, Yûgao, murió joven, cómo su hija Tamakazura sufrió entonces en la miseria en Tsukushi (Kyushu) cuando era niña, y cómo de joven Tamakazura regresó en barco a Kioto. Allí, canta el coro, Tamakazura vagó desesperada como una barca sin amarrar, pero cuando rezó en el monte Hatsuse, por casualidad se encontró con Ukon en los cedros de doble tronco. Diciendo que el encuentro fortuito de hoy con el sacerdote es también un don otorgado por Buda, la aldeana le pide al sacerdote que le ayude a disipar las ilusiones de Tamakazura. [mondô, kuri, sashi, kuse]


5. Salida del shite: El coro a nombre del sacerdote viajero, describe cómo le impacta la tristeza de la historia de Tamakazura. La aldeana le pide que tenga compasión y rece por Tamakazura. Insinuando que ella es en realidad el espíritu de Tamakazura, la aldeana desaparece. [rongi]


Interludio


6. Interludio del ai: Un hombre en la puerta del templo Hatsuse, en respuesta a las preguntas del sacerdote viajero, cuenta la historia de Tamakazura en detalle, repitiendo cómo llegó a este mismo monte Hatsuse donde por casualidad se encontró con la anciana mujer que esperaba a su madre, Ukon. Diciendo que la mujer del pueblo que el sacerdote acaba de conocer debe ser el fantasma de Tamakazura, insta al sacerdote a rezar por su alma. El hombre sale. [mondô, katari, mondô]


Acto II


7. Espera del waki: Conmovido por lo ocurrido, el sacerdote reza por el alma de Tamakazura, convencido de que recibirá la infinita misericordia de Buda. [(sasoi-zerifu), (kakaru), ageuta (machiutai)]


8. Entrada del nochishite: Con música issei, el fantasma de Tamakazura entra y canta sobre su continuo anhelo, su deseo de encontrar la ley de Buda, y su vergüenza y desconcierto al revelarse ahora que está despeinada por la pasión y tiene el pelo blanco por la edad. El fantasma muestra su confusión realizando una danza kakeri de angustia. El coro a nombre del fantasma canta acerca de la niebla continua de la ilusión que no puede apartar. [ge-no-ei, (sashi), (waka), (issei)]


9. Danza narrativa del shite, conclusión: Junto con el coro, Tamakazura compara su deambular por el mundo de la ilusión con las nubes y la niebla del monte Hatsuse, cuyos duros vientos esparcen rocío y lágrimas como las hojas del otoño. Diciendo que son sus propias obsesiones las que la castigan, su arrepentimiento le permite desprenderse de sus ilusiones y alcanzar la joya de la iluminación. [chûnoriji]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 5 (Sh~Tok). National Noh Theatre, 2016. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros