En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

Personalidades


ZEAMI (1363-1443)



Sobre el Arte del Teatro Noh - Los Principales Tratados de Zeami

de la versión en inglés de J. Thomas Rimer y Yamazaki Masakazu

Relato de las reflexiones de Zeami sobre el arte
(Sarugaku dangi)

Notas tomadas por Hata No Motoyoshi


24. Zeami y las Revelaciones Divinas


En Ōei 9 [1412] (como los recuerdos son inexactos, habrá que averiguar el año exacto), en el undécimo mes, el Maestro de la Tienda Tachibana,⁴⁰ que se encuentra en la carretera junto al Templo Hōshō, cerca del Santuario Inari de Kioto, cayó gravemente enfermo de una herida y estuvo a punto de morir. Una mujer de la tienda fue poseída repentinamente por el espíritu del Santuario Inari. El espíritu habló a través de la mujer, diciendo que si la compañía Kanze de Noh actuaba, el maestro se recuperaría. Por lo tanto, Zeami actuó ante el Santuario Inari. La mujer poseída dijo lo siguiente. "Sería bueno representar diez obras. Las tres primeras serán observadas por la diosa Amaterasu, las tres siguientes por el dios de Kasuga, las tres siguientes por el dios de Yahata, y la última por mí, el dios de Inari". En consecuencia, se representaron diez obras. Cuando Zeami fue a presentar sus respetos a la familia Tachibana, le llamaron desde el interior de la casa: "¡Viene Zeami!", le hicieron pasar y luego le obsequiaron con una cantidad de seda roja. El material sigue en posesión de nuestra familia.


Por otra parte, el decimonoveno día del undécimo mes de Ōe 29 (1422), la hija de un carpintero que vivía cerca del templo de Shōkoku, y que se ganaba la vida techando con corteza de ciprés, cayó gravemente enferma. En ese momento, se produjo una misteriosa revelación en el santuario de Kitano,⁴¹ en la que se indicaba que el poema que comienza "si el viento del este sopla en esta dirección "⁴² debía utilizarse como base para la composición de una serie de nuevos poemas que debían escribirse, utilizando cada una de sus treinta y una sílabas como primera sílaba de cada nuevo poema, y que cada serie debía dedicarse al dios. (Tales versos se denominan "poemas dedicados", susume-uta.) "Kanze" debía señalar los mejores en una ceremonia que tendría lugar ante el santuario. Se pidió a muchas personas que preparasen poemas lo antes posible y, a través de diversas conexiones, se preguntó a Zeami si participaría en la elección de los mejores poemas. Como no había forma de negarse, Zeami se sometió a un lavado ceremonial y realizó la tarea. En aquel momento, Zeami ya había tomado las órdenes sagradas, por lo que no sabía si la revelación le concernía a él o a su hijo Motomasa, ahora jefe de la compañía Kanze, pero se enteró de que en la revelación él mismo había sido señalado.


En otra ocasión, cuando Zeami aún se llamaba Fujiwaka, un grupo de sacerdotes de Tōnomine, en Yamato, poseía un tesoro transmitido durante muchas generaciones, una muestra de la caligrafía del deificado Sugawara no Michizane. El nombre budista de Michizane estaba escrito de su puño y letra. Tras recibir dos revelaciones del propio dios Michizane, el sacerdote entregó este tesoro a Zeami. Todavía está en posesión de nuestra familia. La caligrafía está escrita con polvo de oro.


Todas estas historias pueden sonar algo exageradas, pero se han escrito como prueba de que el camino del Noh ha sido favorecido por los dioses. Desde la antigüedad, cuando se dice que Hata no Ujiyasu recibió una bendición especial de Ryōzō gongen de Hatsuse,⁴³ nunca ha habido ningún incidente misterioso de este tipo, que este escritor sepa.




⁴⁰ Probablemente un establecimiento de préstamo de dinero de algún tipo.


⁴¹ El santuario Kitano, en el extremo noroeste de Kioto, está dedicado al espíritu de Sugawara Michizane.


⁴² El poema waka citada es uno famoso de Sugawara Michizane. Burton Watson lo ha traducido de la siguiente manera:


Kochi fukaba
Cuando soplen los vientos del este
Nioi okose yo

envía tu fragancia,

Ume no hana

flores de ciruelo-

Aruji nashi ni te
aunque sin dueño,
Haru na wasure so.

¡no olvides la primavera!
Véase Burton Watson, tr., Japanese Literature in Chinese, I, 129.


⁴³ Un dios asociado con el Templo Hase cerca a Nara.


Personalidades