En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Ume 梅

(Flores de Ciruelo)


Un noble de la familia Fujiwara viaja con sus criados a Naniwa para disfrutar del comienzo de la primavera y se anima a recitar un famoso poema sobre los cerezos en flor. Aparece una mujer y le señala su error, ya que las flores no son de cerezo, sino de ciruelo. Exaltando las flores del ciruelo, promete venir esa noche y danzar para él a la luz de la luna. Más tarde, esa misma noche, aparece y revela que es el espíritu de los ciruelos en flor y celebra su belleza danzando para el noble a la luz de la luna.


Aunque durante el periodo Edo (1603~1868) se crearon muchas nuevas obras de teatro Noh, Ume y Uroko-gata son las únicas que hoy se consideran parte del repertorio escénico actual.


Autor: Kanze Motoakira (1722-74).

Locación: El periodo Heian (794-1185) en Naniwa, cerca de la bahía de Naniwa, la actual ciudad de Osaka.

Estación: Principios de primavera.

Categoría: Obra de mujer (espíritu vegetal) o de tercera categoría, jo-no-mai (danza lenta y elegante), con o sin tambor taiko.

Representación: Ejecutada únicamente por la escuela Kanze. Si se emplea el tambor taiko, suele ser sólo para la danza jo-no-mai y la sección final kiri aunque también puede utilizarse para la entrada del actor principal nochishite cuando se toca deha en lugar de issei.

Algunas variantes son: Shirabayashi ("solo hayashi") en la que el jo inicial no sincronizado del jo-no-mai se conecta a un tachimawari no sincronizado, acortando la danza; Saishiki ("coloración") en la que se ejecuta una danza iroe en lugar de jo-no-mai; Nigiôgi no mai ("danza ritual del abanico") en la que el actor principal shite se sienta a mitad del jo-no-mai y coloca su abanico abierto en el escenario con un movimiento especial dirigido hacia el actor secundario waki.

Duración: 105~110 minutos.



PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): un noble de la familia Fujiwara.

Traje: (4) kake suô ôkuchi idetachi.

Wakitsure (actores acompañantes del waki): dos o tres asistentes del noble.

Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.

Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): una aldeana.

Máscara: mujer joven (waka-onna, fukai o ko-omote).

Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un lugareño de Naniwa.

Traje: (83) kataginu han-bakama idetachi. O, (86) naga-kamishimo idetachi.

Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): el Espíritu de los Ciruelos en Flor.

Máscara: igual que la anterior.

Traje: (50) tennyo idetachi.



SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


Los ayudantes de escenario colocan un marco con una rama de ciruelo.


1. Entrada de waki y wakitsure: Con música nanori-bue de flauta solista, entran un noble de la familia Fujiwara y varios asistentes. El noble cuenta que es de Gojô, en la capital, y que viaja a Naniwa porque nunca ha estado allí. Con sus ayudantes, el noble canta sobre las escenas primaverales de camino a Naniwa, el rocío de la barrera de Yamazaki donde la gente pasa relajadamente, el camino bien transitado a lo largo del río Akutagawa cuyos juncos en ciernes susurran al viento, y la belleza primaveral al llegar a la bahía de Naniwa. El noble canta acerca de las fragantes flores en flor que aparecen como olas en las lejanas montañas. Recuerda y recita un poema de Ôtomo Yakamochi que aparece en la colección de poesía Man'yôshû, en el que se ensalza la belleza de los cerezos en flor de Naniwa, aunque el noble señala que son sobre todo los ciruelos los que florecen. [nanori, sashi, sageuta, ageuta (michiyuki), tsukizerifu].


2. Entrada del shite: Una aldeana llama y, al entrar, reprocha al noble que se haya equivocado al recitar el verso que ensalza la belleza de los cerezos en flor, que florecen en otra estación. Aquí, al comienzo de la primavera, son los ciruelos los que florecen. Ella explica que, según la época en que el poeta Ôtomo visitó Naniwa, habrían florecido los ciruelos. El noble escucha su explicación y pregunta a la mujer por qué sabe tanto de esto. Ella se niega a responder, insistiendo en señalar el uso poético erróneo de la palabra hana (flor) para referirse únicamente a los cerezos en flor, a lo que el noble acepta. El coro canta diciendo cómo este uso poético proviene de las épocas pasadas de los dioses. [(yobikake), mondô, kake-ai, ageuta]


3. Partida del shite: El coro canta a nombre del noble expresando agradecimiento a los dioses por sus enseñanzas de poesía. La aldeana responde que, sea buena o mala, se siente avergonzada cuando escucha ese poema. El noble reflexiona sobre sus profundos sentimientos al respecto. El coro, que ahora canta a nombre de la aldeana, le dice al noble que pase la noche bajo los ciruelos en flor y que ella lo entretendrá a la luz de la luna. Al decir esto, desaparece a la sombra de los ciruelos en flor. [Rongi]


4. Narración del ai: Aparece un lugareño de Naniwa y a instancias del noble habla de los ciruelos en flor de Naniwa. [mondô, katari, mondô]


5. Espera del waki: El noble y sus asistentes cantan acerca de la noche primaveral, la espera de que aparezca la luna sobre sus almohadas de túnicas dobladas, y la fragancia que llena la oscuridad bajo el árbol. [ageuta (machiutai)]


6. Entrada del nochishite: Con música issei, el Espíritu de los Ciruelos en Flor entra y canta sobre la luna reflejada en la bahía de Naniwa, luego señala al viajero que no hay hana (es decir, cerezos en flor) a la vista. El noble se da cuenta de que es el Espíritu de los Ciruelos en Flor y ella se lo confirma diciendo que danzará para él. Él pregunta por la falta de músicos y ella dice que las ramas de los pinos tocarán las cítaras, los juncos de la bahía las flautas y las olas los tambores. El coro canta diciendo que esta música natural es la de los dioses que residen aquí, a lo largo de la bahía, igual que en épocas pasadas. [issei, kake-ai, uta]


7. Danza narrativa del shite: El coro a nombre del Espíritu de los Ciruelos en Flor canta sobre los orígenes del ciruelo y sus flores, incluyendo la importancia de las ramas de ciruelo en las ceremonias shintoístas y budistas, y da varios ejemplos de ello y de su uso en otros rituales tradicionales. [kuri, sashi, kuse]


8. Danza del shite: El coro canta acerca de la luna que brilla sobre la bahía de Naniwa. El Espíritu de los Ciruelos en Flor interpreta la lenta y elegante danza jo-no-mai. [issei]


9. Conclusión: Junto con el coro, el Espíritu canta un poema que celebra el grito de un ruiseñor en los cielos llenos de la fragancia de los ciruelos en flor. El coro canta acerca de mañanas y noches llenas de la fragancia de los ciruelos en flor y su belleza en la ladera de la montaña como hermosas nubes blancas, que parecen ondear en los cielos. Como el reinado benevolente del emperador, que las flores del ciruelo prosperen en el cielo y en la tierra para siempre. [waka, noriji]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 6 (Tom~Z). National Noh Theatre, 2017. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros