En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Yôkihi 楊貴妃

(La Belleza China Yang Guifei)


El emperador chino de la dinastía T'ang (618-907) Gensô (chino: Xuanzong -685-762) tomó como amante a Yôkihi (Ch: Yang Guifei), la esposa de su hijo, y pronto se convirtió en su favorita. Sin embargo, las intrigas políticas y una rebelión organizada por un miembro de su familia le obligaron a seguir los deseos de sus consejeros militares y ejecutarla.


Esta obra de Noh comienza tras su muerte. El Emperador, desconsolado, encarga a un monje taoísta que busque su paradero en el más allá. El monje la encuentra en Hôrai (Ch: Peng-lai), la mítica isla montaña de la inmortalidad, donde consigue una audiencia con ella. Ella le cuenta su historia con un sentimiento de agridulce nostalgia. El monje le pide algo para llevárselo al Emperador como prueba de su encuentro y ella le entrega una corona enjoyada. Cuando se le insiste aún más, le dice al taoísta que le recuerde al Emperador su juramento: "Que en el cielo seamos pájaros gemelos que comparten un ala; que en la tierra seamos árboles gemelos con las ramas entrelazadas". Yôkihi danza para el monje, quien luego se marcha.


En Japón, Yôkihi está considerada una de las tres grandes mujeres bellas de la historia mundial, junto con Cleopatra, que representa a Occidente, y la poetisa Ono no Komachi, que representa a Japón.


Autor: Komparu Zenchiku (1405~ca.1470).

Locación: El reinado en la dinastía T'ang del emperador chino Gensô (Ch: Xuanzong, reinó 713-756), el Palacio de la Gran Pureza en Hôrai, la tierra de la inmortalidad.

Estación: Sin especificar.

Categoría: Obra de mujer o de Tercera Categoría (peluca verdadera), Noh fantasmal (mugen) en un acto, pieza jo-no-mai (danza lenta elegante), sin tambor taiko.

Representación: Representado por las cinco escuelas.

Las variantes incluyen: Tamasudare ("pantalla enjoyada"/escuelas Hôshô, Komparu, Kongô y Kita) en la que se cuelgan de la estructura del palacio muchas cintas katsura-obi para el pelo; Utena-dome ("final de plataforma"/escuelas Kanze y Kongô) en la que el actor principal shite simula estar sentado sobre una flor de loto sagrada, y con el conjunto hayashi interpreta un final instrumental nokori-dome.

Duración: 85~105 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): monje taoísta al servicio del Emperador Gensô.

Traje: (16) sobatsugi ôkuchi idetachi. O, (7) happi ôkuchi idetachi.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): residente de Hôrai.

Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.

Shite (actor principal): el fantasma de Yôkihi, la antigua consorte del Emperador Gensô.

Máscara: mujer joven (waka-onna, zô-onna, ko-omote).

Traje: (49) tengan tsubo-ori ôkuchi onna idetachi.



SINOPSIS: Escena por escena


Los ayudantes de escenario colocan una estructura cubierta de tela para representar un palacio. Yôkihi está dentro.


1. Entrada del waki: Con música shidai, entra un monje taoísta y canta sobre la búsqueda de un camino en un mundo desconocido. Se anuncia como al servicio del Emperador Gensô, quien, aunque era un gobernante justo, había amado a muchas mujeres. Cuenta que entre las mujeres que amó estaba Yôkihi, una mujer de belleza incomparable. Sin embargo, ciertos acontecimientos provocaron su muerte, y el Emperador, abrumado por el dolor, le ha encargado que encuentre el espíritu de Yôkihi en el más allá. El monje ha buscado en varios lugares y ahora viaja a la isla de Hôrai. Entona una canción de viaje sobre el uso de las artes de la hechicería para llegar a Hôrai, la Isla de la Inmortalidad. El monje anuncia su llegada a Hôrai envuelto en niebla. Decide hacer averiguaciones. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


2. Intercambio entre waki y ai: El monje habla con un residente de Hôrai y le pregunta si allí reside una mujer llamada Yôkihi. Aunque el residente no conoce a nadie con ese nombre, le habla de una mujer llamada Princesa de Jade que añora profundamente la corte china y el mundo que ha dejado atrás. Ella vive en un palacio en el bosque, en un edificio inscrito como la Residencia de la Gran Pureza. El residente piensa que tal vez ella sea la persona que busca el monje taoísta. [mondô]


3. Exclamación del waki: El monje cuenta que fue al palacio del bosque y al verlo comenta su magnificencia y grandeza, incluso más espléndida que los más grandes palacios de China. Decide acercarse a la Residencia de la Gran Pureza. [sashi, (sasoi-zerifu)]


4. Lamento del shite: Desde el interior del marco cubierto, el fantasma de Yôkihi, antigua consorte del emperador Gensô, canta sobre la contemplación de las flores de primavera en los jardines del palacio chino hace mucho tiempo. Habla de la fugacidad de la vida, del reflejo de la luna y de sus mangas empapadas de lágrimas mientras recuerda el pasado. [(arayana), sashi]


5. Intercambio entre waki y shite: El monje se anuncia como mensajero del Emperador Gensô y pregunta por la Princesa de Jade. El fantasma de Yôkihi le pregunta qué le trae por aquí y (mientras los tramoyistas bajan la tela que rodea el marco del palacio) describe cómo ella corre las cortinas de flores y levanta la persiana enjoyada. Juntos, el monje y Yôkihi describen su cabello como una nube, su rostro como una flor y sus ojos llenos de lágrimas. El coro describe su incomparable belleza, que supera a la de las ramas de peral que brillan bajo la lluvia, o incluso a la de los famosos lotos carmesí y los verdes sauces de los jardines de los palacios chinos. [kake-ai, ageuta]


6. Intercambio entre waki y shite: El monje relata lo angustiado que ha quedado el emperador tras la muerte de Yôkihi, y cómo le han enviado a buscarla al más allá. Al ver su belleza, dice el monje, comprende la profundidad del remordimiento del emperador. Yôkihi dice que la aparición del monje es una señal del gran afecto del emperador, pero sólo empeora su dolor, describiéndose a sí misma como un espíritu intangible como el rocío. Luego canta sobre los recuerdos que destruyen su alma. [mondô, (kakaru)]


7. Intercambio entre waki y shite: El monje pide un recuerdo de su visita que pueda llevar de vuelta al emperador, y el fantasma de Yôkihi le entrega una corona enjoyada. El monje, sin embargo, pide algo más que no se puede encontrar en el mundo de los mortales y sugiere un compromiso entre ellos que nadie más conoce. El coro a nombre de Yôkihi canta acerca del juramento que se hicieron el uno al otro y cómo prometieron ser "en el cielo, pájaros gemelos que comparten un ala, y en la tierra, árboles gemelos que se entrelazan", y cómo ahora, como pájaro gemelo, ella anhela a su pareja, y cómo si sus corazones mantienen un único rumbo podrán volver a encontrarse. Ella le pide al monje que se lo transmita al emperador. [mondô, (kakaru), uta, ageuta]

   

8. Danza preludio del shite: El monje se dispone a marcharse pero Yôkihi le pide que se quede para verla recrear los placeres de una danza de antaño. Junto con el coro, cuenta cómo recuperó la corona enjoyada para danzar mientras sus lágrimas empapaban sus mangas. (Durante un cambio de vestuario monogi, los ayudantes de escena le colocan la corona enjoyada en la cabeza). Ella canta diciendo que todo no es más que un juego de fantasía, como la danza de una mariposa solitaria. Ejecuta una danza iroe. [rongi, shidai, issei]


9. Danza narrativa del shite: Con el coro cantando a su nombre, el fantasma de Yôkihi recuerda el pasado, refiriéndose al ciclo eterno del nacimiento y la muerte y a la desdicha de un destino incierto. El coro cuenta cómo, aunque estaba escondida, el emperador llegó a oír hablar de ella y fue llamada a palacio. Allí se convirtió en emperatriz y se le prometió que ella y el emperador envejecerían juntos, diciendo que si no hubiera muerte habrían vivido juntos durante diez mil años. El coro luego canta sobre cómo se rompieron sus lazos, lo triste que es su existencia actual en soledad y cómo todos los que se reúnen también deben separarse algún día. [kuri, sashi, kuse]


10. Danza del shite: Yôkihi y el coro cantan acerca de la danza de las túnicas de plumas. Yôkihi danza la lenta y elegante jo-no-mai. El coro canta diciendo cómo el aleteo de las mangas expresa bien lo que hay en el corazón de la bailarina. [(waka), waka]


11. Conclusión: Junto con el coro, el fantasma de Yôkihi reflexiona sobre esta historia del pasado que, si hubiera que contarla toda, llevaría muchos días. (El coro describe cómo devuelve la corona al monje taoísta cuando éste se despide, cómo le detiene una vez más para decirle que nunca volverá a ver a su señor, que todo aquello no fue más que un fugaz mundo de dolor y cómo añora volver a vivir aquellos días. El coro describe sus lágrimas cuando vuelve a entrar en su palacio para quedarse allí para siempre. [noriji]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 6 (Tom~Z). National Noh Theatre, 2017. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros