En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Yamamba 山姥

(La Arpía de la Montaña)


Una bailarina y cortesana de la capital que se ha hecho famosa representando el personaje de Yamamba, la mítica arpía de la montaña, se encuentra de peregrinaje con sus asistentes en el templo Zenkôji cuando de repente se hace de noche. Una mujer aparece ofreciéndoles refugio, pero también pide a la bailarina que cante para ella la famosa canción de Yamamba. La mujer se revela como la verdadera Yamamba, que se marcha pero promete volver en su verdadera forma.  Cuando regresa, describe a la verdadera Yamamba y cómo sus actividades están relacionadas con la ley budista. Después danza y desaparece para continuar su ronda por las montañas. La obra presenta una famosa leyenda mezclada con la filosofía budista relativa a la rueda de la transmigración.


Autor: Zeami (ca.1363~ca.1443).

Locación: Agero (Paso Superior) en la provincia de Echigo, en el actual Ôme-chô, Nishi Kubishiro-gun, prefectura de Niigata.

Estación: Sin especificar.

Categoría: Obra de final o de quinta categoría (demoníaca), Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza de danza tachimawari (en círculo), con tambor taiko.

Representación: Representada por las cinco escuelas. Existe una variación considerable entre el uso de pelucas, trajes, bastones y la expresión de la máscara Yamamba.

Las variantes incluyen: Shirogashira/Hakutô ("peluca blanca"/escuelas Kanze, Komparu y Kongô) en la que se utiliza una peluca blanca en la segunda mitad; Nagazue ("bastón largo"/escuela Kanze) y Tsue-no-kata ("movimiento del bastón"/escuela Kongô) en la que se utiliza el bastón en lugar de un abanico para todo el kuse de la escena 10; Setsugekka-no-mai ("danza de las flores de la luna de nieve"/escuelas Kanze y Hôshô) y Mai-iri ("danza incluida"/escuelas Kongô y Kita) en la que se añade chû-no-mai después del shidai en la Escena 9.

Duración: 100~115 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Tsure (actor acompañante del actor principal shite): una bailarina y cortesana de la capital, Hyakuma Yamamba, famosa por su representación de la verdadera Yamamba.

Máscara: mujer joven (ko-omote/tsure).

Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Con rojo.

Waki (actor secundario): ayudante principal de la bailarina.

Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.

Wakitsure (actores acompañantes del waki): dos o tres acompañantes.

Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un aldeano de Sakaigawa.

Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.

Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): una mujer de la montaña.

Máscara: mujer madura (fukai, shakumi, ômi onna, ryô-no-onna, kanawa onna).

Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Sin rojo.

Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): Yamamba, la Arpía de la Montaña.

Máscara: yamamba especial que varía considerablemente de expresión.

Traje: Variante especial de (54) tsubo-ori ôkuchi yase-onna idetachi con un pantalón-falda hangiri que sustituye al ôkuchi. La máscara yamamba en lugar de yaseonna o deigan. Lleva un bastón kase-zue con hojas.



SINOPSIS: Escena a escena


Acto I


1. Entrada de tsure, waki y wakitsure: Con música shidai, una bailarina y cortesana y sus asistentes entran y cantan acerca de la buena luz de Buda, cuyo templo van a visitar. El asistente principal presenta a su grupo como procedente de la capital, a la bailarina como Hyakuma Yamamba, famosa por su danza que representa a Yamamba, la arpía de la montaña, y que el grupo está realizando una peregrinación a Zenkôji (el templo de la buena luz). Entonan una canción de viaje en la que relatan las vistas de su largo viaje, que incluye navegar a lo largo de la costa de Shiga (en el lago Biwa), cruzar el puente Tamae, llegar a Shiokoshi (en el mar del Japón), pasar la barrera Ataka y bajar por la carretera Mikoshiji antes de llegar al río Sakaigawa, donde pedirán más indicaciones. [shidai, nanori, sashi, ageuta (michiyuki), tsukizerifu].


2. Diálogo entre waki, ai y tsure: El asistente principal pregunta a un aldeano de Sakaigawa cómo llegar a Zenkôji y le dicen que hay tres caminos, siendo el más empinado el paso por Agero, el Paso Superior, que fue hecho por el propio Buda y es, por tanto, el más iluminador. El asistente informa de ello a la bailarina, quien decide dejar atrás su palanquín y caminar. Le piden al aldeano que les sirva de guía y éste finalmente acepta. El grupo emprende la empinada subida y, de repente, se hace de noche. El asistente dice que deberían buscar alojamiento, pero el aldeano dice que no hay ninguno cerca. [mondô, mondô, mondô, mondô]


3. Entrada del shite, diálogo entre shite y waki: Una mujer de la montaña llama al grupo y les ofrece alojamiento en su modesta cabaña. Al entrar, la mujer pide escuchar la canción de la arpía de la montaña, diciendo que reconoce a la famosa bailarina Hyakuma Yamamba. Comienza a interpretar la canción, luego pregunta si conocen a la verdadera arpía de la montaña, y que le molesta la fama que Hyakuma ha alcanzado a través de la canción mientras que ella, la propia mujer de la montaña, permanece atrapada en la rueda de la transmigración de Buda. [mondô, mondô, sageuta]


4. Diálogo entre shite y tsure, salida del shite: La bailarina se asombra al darse cuenta de que han conocido a la verdadera Yamamba. La mujer de la montaña canta diciendo que ha venido a escuchar el poder de su nombre y le ruega a la bailarina que cante. La bailarina está a punto de cantar cuando la mujer la interrumpe diciéndole que espere a que oscurezca y que le cante entonces, cuando ella mostrará su verdadera forma. El coro a nombre de la mujer de la montaña canta acerca de la salida de la luna mientras la mujer repite su deseo, y luego describe cómo desaparece de repente. [kake-ai, ageuta]


Interludio


5. Diálogo ai y waki, narración del ai: El aldeano cuenta cómo ha vuelto a amanecer y comenta la misteriosa oscuridad repentina que acababan de experimentar. A las preguntas del asistente principal, el aldeano habla de las diversas teorías e historias de Yamamba, de cómo es una mezcla de todas las cosas, incluyendo ojos de bellota, nariz de nuez, orejas de seta, pelo de vid y un cuerpo de resina de pino que levanta polvo y se hace enorme. El aldeano habla de otros objetos naturales y artificiales que con el tiempo se convierten en Yamamba y sugiere a la bailarina que entone su canción para atraer a la verdadera Yamamba hacia ellos. [mondô, katari, mondô]


Acto II


6. Espera de tsure, waki y wakitsure: La bailarina canta acerca de su perplejidad y los asistentes cantan describiendo la música natural del bosque que suena sobre la montaña iluminada por la luna. [(okigoto), sageuta (machiutai)]


7. Entrada del nochishite: Con música issei, Yamamba, la Arpía de la Montaña, entra y canta describiendo a los demonios enfurecidos por el miedo y a los ángeles regocijándose por la verdad alcanzada, ya que el bien y el mal son como uno. A continuación, pregunta qué artesano hizo estas montañas sobre montañas. En algunas versiones, Yamamba interpreta aquí una danza circular tachimawari o una danza de colores iroe. [(arayana), sashi, kuri]


8. Intercambio entre tsure y shite: Aterrorizada, la bailarina pregunta si la forma que ve ante ella es realmente Yamamba. Yamamba le dice que no tenga miedo y, alternando, Yamamba y la bailarina describen la corona de hierbas nevadas de la Arpía de la Montaña, sus ojos como estrellas y su brillo demoníaco. El coro a nombre de la bailarina recuerda cómo hace mucho tiempo un demonio se tragó a una niña aterrorizada cuyos sentimientos tiene ahora la bailarina y, si su destino es el mismo, su triste historia se hará notoria. [kake-ai, ageuta]


9. Intercambio entre tsure y shite: Yamamba cita un poeta que habla de la belleza de la primavera y comenta la poética escena de la montaña con su aroma de flores a la luz de la luna. Insta a la bailarina a cantar rápidamente diciendo que el canto de la curruca, el tamborileo de las olas en cascada y el remolino de la nieve sobre los árboles en flor engloban la Ley de Buda. El coro canta diciendo que Yamamba arrastra tanto el bien como el mal mientras realiza penosamente sus rondas por las montañas. [kake-ai, shidai]


10. Danza narrativa del shite: Con el coro cantando a su nombre, Yamamba describe cómo se formaron las montañas a partir del polvo y el barro, y los océanos a partir del musgo cubierto de rocío, y luego canta sobre la Ley de Buda, los cambios en las montañas y los bosques, y la existencia de Yamamba en los reinos sobrenatural y humano. Cuestiona su identidad como la Arpía de la Montaña, diciendo que no tiene hogar, sino que vaga por los confines de cada montaña lejana viendo la unidad del bien y el mal y cómo el sufrimiento conduce al conocimiento y Buda conduce a todo ser. Cuenta que ayuda invisiblemente a los leñadores con sus pesadas cargas o a las tejedoras en sus telares. Hablando de sus interminables rondas por las montañas, pide al grupo que regrese a la capital y cuente la verdadera historia de Yamamba. [kuri, sashi, kuse]


11. Danza del shite: Yamamba interpreta una danza en círculos tachimawari o kakeri de anguatia. [ei]


12. Danza final: Yamamba canta diciendo que cobijarse bajo un solo árbol o sacar agua de un solo arroyo son vínculos kármicos con otras personas de vidas pasadas, que aún más fuerte es el vínculo de cantar su nombre y que incluso estas simples palabras de canto conducirán a la budeidad. Junto con el coro, Yamamba, diciendo con pesar que debe marcharse, describe de nuevo sus rondas por las montañas, estación tras estación, y luego cómo de repente su forma demoníaca se eleva hasta los picos de las montañas y resuena en los valles, una vez aquí, pero ahora repentinamente desaparecida. [(soe-goto), noriji]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 6 (Tom~Z). National Noh Theatre, 2017. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros