En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Unrin-in 雲林院

(El Templo del Bosque Nublado)


A Kinmitsu de Ashiya le encantaban los Cuentos de Ise (Ise Monogatari), la colección del siglo X de narraciones en prosa centradas en poemas protagonizados por el poeta del período Heian (794-1185), Ariwara no Narihira. Una noche, Kinmitsu soñó que Narihira y su amante, la emperatriz Kôshi, aparecían juntos en el templo Unrin. Su sueño le inspira a visitar el templo de la capital. Allí, Kinmitsu está a punto de arrancar una rama de un cerezo en flor cuando es detenido por un anciano. Ambos citan poemas para justificar sus acciones. Después, Kinmitsu le cuenta al hombre su sueño y éste le insta a pasar la noche a la espera de otro sueño. Más tarde, el espíritu de Narihira aparece, habla de los Cuentos de Ise y danza.


Autor: Desconocido. Se trata de una revisión que se cree que fue escrita a finales del siglo XV o principios del XVI de una obra anterior del mismo nombre que también se cree que es una revisión de Zeami (ca.1363~ca.1443) de una obra aún más antigua. La versión de Zeami aún existe en el texto manuscrito del propio Zeami.

Locación: El templo Unrin'in de Shibano, en la capital, la actual Shibano, Kita-ku, Kioto.

Estación: Primavera.

Categoría: Obra miscelánea (hombre atractivo) o de tercera o cuarta categoría, Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza de danza jo-no-mai, con tambor taiko.

Representación: Interpretada por las escuelas Kanze, Hôshô, Kongô y Kita.

Variante: Kosaku ("obra antigua"/Kanze, Komparu) se refiere a la versión antigua de Zeami del mismo nombre. Aunque la primera mitad es similar a la actual, la segunda mitad de Kosaku es completamente diferente, mostrando a cambio a la emperatriz Kôshi (tsure) y su hermano mayor Fujiwara no Mototsune (shite) con un argumento en el que la emperatriz que ha huido con Narihira es traída de vuelta por su hermano mayor. Una reposición de esta versión de Kosaku fue hecha en 1982, según un texto elaborado por los eruditos Omote Akira, Nishino Haruo y Yokomichi Mario e interpretada por Kanze Hideo y Kanze Tetsunojo. Desde entonces ha habido numerosas representaciones de la escuela Kanze desde entonces. En 1992, Komparu Nobutaka llevó a cabo un relanzamiento de la obra al estilo de la escuela Komparu.

Duración: 90~105 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): Ashiya no Kinmitsu.

Traje: (4) kake suô ôkuchi idetachi. Con sombrero kasa de ala ancha.

Wakitsure (actores acompañantes del waki): asistentes de Kinmitsu.

Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.

Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): un anciano.

Máscara: anciano (akobujô, asakura-jô, sankô-jô).

Traje: (29-a) kinagashi jô idetachi-kata torazu.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un lugareño de Kitayama.

Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.

Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): el fantasma de Ariwara no Narihira.

Máscara: hombre joven (chûjô, imawaka).

Traje: (34b) uikanmuri kariginu sashinuki idetachi.


SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


Los ayudantes de escenario colocan un marco con ramas de cerezo.


1. Entrada de waki y wakitsure: Con música shidai, Kinmitsu y sus asistentes entran y cantan sobre la floración de la glicinia entre los pinos y la visita al bosque nuboso. Kinmitsu cuenta que ha decidido visitar la capital debido a un sueño que tuvo. Canta sobre la floración plena y los pájaros que anidan en el atardecer primaveral. Juntos entonan una canción de viaje que hace referencia a la luz de la luna en el mar, las playas barridas por las mareas de Hiruko, los fuegos de los pescadores de Amagasaki, las flores de Naniwa y su llegada al bosque nublado de flores. [shidai, nanori, sashi, sageuta, ageuta (michiyuki)]


2. Exclamación del waki: Kinmitsu observa las abundantes flores y dice que romperá una rama. Cita un poema sobre cortar una rama en flor y lo hace. [(soe-no-sashi)]


3. Entrada del shite: Un anciano entra preguntando quién es la persona que rompe una rama en flor. El anciano menciona el cielo despejado del atardecer primaveral, al tranquilo monte Arashiyama, a las flores que se dispersan con la brisa de las alas de un ruiseñor y a la visión de las flores caídas que llegan al corazón. [(nori-kotoba)]


4. Intercambio entre shite y waki: El anciano llama ladrón a Kinmitsu, pero éste le responde que simplemente aprecia la belleza. Kinmitsu cita un poema sobre cortar una rama para compartir su belleza con los demás en casa. El anciano, a su vez, cita otros dos poemas: uno en el que se pide al viento primaveral que desvíe su camino para proteger las flores, y otro sobre un momento de una tarde primaveral que vale más que cualquier oro. El coro canta diciendo cómo tanto la conservación como la ruptura de las ramas delatan corazones movidos por la belleza, y cómo los sauces y los cerezos de la capital se entrelazan en un brocado primaveral. [mondô, uta]


5. Intercambio entre shite y waki, partida del shite: Kinmitsu habla al anciano de su amor por los Cuentos de Ise y de su sueño con Narihira y la emperatriz Kôshi. El anciano le responde que Narihira habría comprendido los sentimientos de Kinmitsu y le insta a descansar la noche bajo las flores y esperar otro sueño. A continuación, el anciano revela que es "el hombre de antaño", en referencia al propio Narihira. El coro a nombre del anciano canta, negándose a revelarse abiertamente pero prometiendo aparecer más tarde en su verdadera forma para despejar cualquier confusión. El anciano desaparece en la niebla. [mondô, ageuta]


Interludio


6. Narración del ai: Incitado por las preguntas de Kinmitsu, un lugareño de Kitayama cuenta la historia de Narihira y diversas teorías sobre la autoría de los Cuentos de Ise. Insta a Kinmitsu a pasar la noche bajo las flores. [mondô, katari, mondô]


Acto II


Los ayudantes de escenario retiran el marco de cerezo.


7. Espera del waki: Kinmitsu y sus ayudantes cantan sobre descansar bajo los árboles silueteados por la luna envueltos en un manto de flores. [ageuta (machiutai)]


8. Entrada del nochishite: Con música issei, el fantasma de Ariwara no Narihira entra y canta, citando su propio poema: "¡Luna, no es!/¡Primavera, no es la primavera de antaño!/¡Sólo yo sigo siendo el mismo cuerpo!" [ge-no-ei]


9. Intercambio entre waki y shite: Bajo el interrogatorio de Kinmitsu, el fantasma de Narihira revela que es "el hombre de antaño" venido para explicar los Cuentos de Ise. [kake-ai]


10. Danza narrativa del shite: Con el coro cantando por él, el fantasma de Narihira habla de damas ocultas perdidas en ensoñaciones, amantes que emprenden los caminos del amor, las faldas escarlata de una mujer (Kôshi) y las mismas de color púrpura de un hombre (Narihira), la luna vespertina, el atardecer brumoso, la lluvia primaveral y las lágrimas desesperadas de la despedida. [kuri, sashi, kuse]


11. Danza del shite: Recordando una melodía de danza vespertina y preguntando si la luna también recuerda, el fantasma de Narihira interpreta una elegante danza jo-no-mai. [ei]


12. Conclusión: El coro canta sobre tiempos pasados, sobre la luna menguante, las generaciones futuras que conocerán este amor a través de los Cuentos de Ise, y sobre los sueños de los que los soñadores deben despertar. [noriji, uta]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 6 (Tom~Z). National Noh Theatre, 2017. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros