En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Raiden 雷電

(Trueno y Rayo)


Sugawara no Michizane (845-903) fue una figura de la corte Heian temprana y poeta de la poesía clásica china. Como brillante erudito, se le otorgó el título ministerial de Kanshôjô y tuvo gran influencia en la corte hasta que el poderoso y celoso Fujiwara no Tokihira lo hizo exiliar a Kyûshû, donde murió varios años después. Le siguieron una serie de calamidades naturales que hicieron suponer a muchos que el espíritu furioso de Michizane era el responsable. Se le concedieron varios premios póstumos para aplacar su espíritu y más tarde se le conoció popularmente como el dios del aprendizaje.


En esta versión de la obra, el sacerdote principal del templo Enryaku-ji, en el monte Hiei, recibe la visita nocturna del fantasma de Sugawara no Michizane, su antiguo alumno fallecido en el exilio en Kyûshû. Sugawara le revela sus planes de transformarse en el dios del trueno para vengarse de aquellos que le acusaron falsamente de un crimen que provocó su traumático exilio. Le pide al sacerdote que no interfiera, pero éste se niega a consentirlo. Michizane se transforma en un demonio y, en su furia, prende fuego a una puerta lateral (tsumado). El sacerdote apaga el fuego mientras el demonio se desvanece entre el humo. El sacerdote es invitado al palacio imperial, donde el espíritu vengativo ha reaparecido como el dios del trueno. El demonio se enfurece, pero al final es derrotado y la paz vuelve a reinar.


Esta es la versión original de la obra. La primera mitad es casi idéntica a la de la otra obra Raiden de este volumen, pero con diferentes personajes:来殿. Sin embargo, las segundas mitades de las dos obras son completamente diferentes.

 

Autor: Desconocido.

Locación: Siglo X, templo Enryakuji en el monte Hiei, cerca de la capital, en la actual ciudad de Ôtsu en la prefectura de Shiga; luego el palacio imperial en la capital, la actual Kioto.

Estación: Otoño.

Categoría: Pieza final (demonio) o de quinta categoría, Noh fantasmal (mugen) en dos actos, con tambor taiko.

Representación: Sólo en las escuelas Kanze, Kongô y Kita. Anteriormente conocida como Tsumado ("puerta lateral" 妻戸) en la escuela Kongô. En algunas representaciones de la escuela Kita, dos asistentes del Hosshôbô (wakitsure -actor acompañantes del actor secundario waki) aparecen tanto en el primer como en el segundo acto vestidos de forma similar al waki.

La única variante es Kaeshozoku ("traje variante"/escuelas Kanze y Kita) en el que el personaje de Michizane es representado como un refinado cortesano.

Duración: 55~65 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Maewaki (actor secundario): Hosshôbô, el sacerdote principal de Enryaku-ji.

Traje: (22) kinagashi sô idetachi.

Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): el fantasma de Kanshôjô, el erudito-político Sugawara no Michizane.

Máscara: joven (dôji, jidô), cortesano (chûjo), o deidad fuerte (ayakashi, mikazuki, tenjin).

Traje: (67) mizugoromo kinagashi ayakashi idetachi. O una variante de (80) ôkuchi mogidô idetachi.

Ai/ai-kyôgen (actor de interludio): un sirviente de Hosshôbô.

Traje: (89) nôriki idetachi. O, (86) naga-kamishimo idetachi.

Nochiwaki (actor secundario): Hosshôbô.

Traje: (24) shamon-boshi sô idetachi.

Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): el Dios del Trueno y del Rayo.

Máscara: demonio (shikami "mueca").

Traje: (73) shikami idetachi.


SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


1. Entrada del waki: En silencio, Hosshôbô, el sacerdote principal del templo Enryaku-ji, entra (con o sin asistentes), se presenta y cuenta que está llevando a cabo ritos de fuego homa para los reyes deva. Hosshôbô canta sobre la clara luna de otoño, las olas del lago Biwa, el pintoresco monte Mikami, y cómo todo esto son las bendiciones de la ley budista. [nanorizashi, sashi, ageuta]


2. Entrada del shite: El fantasma de Kanshôjô, el erudito-político Sugawara no Michizane, entra durante la canción, deteniéndose fuera del santuario del sacerdote principal. El fantasma expresa su agradecimiento a Enryaku-ji al que pide protección divina. El fantasma llama a la puerta del sacerdote principal. [sashi]


3. Intercambio entre waki y shite: Al oír un golpe en medio de la noche, Hosshôbô lo ignora como si fuera el viento. El fantasma se da cuenta y vuelve a llamar a la puerta. Esta vez Hosshôbô ve al fantasma y lo reconoce como Kanshôjô, y comenta lo extraño que es que el fantasma aparezca. Hosshôbô le invita a entrar. El coro describe cómo Hosshôbô saluda a su antiguo alumno, diciendo que es como un sueño y que el sacerdote principal no esperaba volver a encontrarlo. [sashi, (kakaru), ageuta]


4. Narración del shite: Hosshôbô señala que Kanshôjô había muerto en Kyûshû y que en ese momento Hosshôbô había rezado por él. Kanshôjô agradece a Hosshôbô las oraciones de éste y ambos comentan que la relación entre maestro y alumno es como la de padre e hijo. El coro cuenta cómo Kanshôjô quedó huérfano de pequeño y Hosshôbô lo acogió como si fuera su propio hijo y lo condujo por el camino de los eruditos, cómo Kanshôjô se hizo experto en poesía y caligrafía todo gracias a la bondad de Hosshôbô, y cómo Kanshôjô no puede olvidar el dicho de que un caracter (chino) vale más que mil piezas de oro. [mondô, sashi, sageuta, kuse (iguse)]


5.  Salida de shite y waki: Kanshôjô revela que al morir se transformó en el dios del trueno para vengar a sus detractores. Kanshôjô planea ahora ir a palacio para matar a sus enemigos y le pide a Hosshôbô que rechace cualquier citación del emperador para exorcizarlo. Hosshôbô responde que no tendría más remedio que responder a una citación imperial. El sacerdote principal, y luego el coro a nombre de él, describen cómo, al oír esto, el fantasma de Kanshôjô se enfurece y se transforma en un demonio. Arranca una fruta de granada de las ofrendas del templo, le da un mordisco y la escupe a la puerta lateral, que estalla en llamas. Hosshôbô comienza a recitar un conjuro a Dainichi Nyorai que apaga las llamas mientras el demonio desaparece entre el humo. Con música raijo, el fantasma de Kanshôjô sale. Luego, Hosshôbô, el sacerdote principal, también sale. O bien, el fantasma sale rápidamente al final del canto del coro y el sacerdote principal sale en silencio después. [mondô, (kakaru), ageuta]


Interludio


6. Narración del ai-kyôgen: Con música raijo kyôgen más ligera, aparece un criado de Hoshôbô, que relata la acción de la primera parte, y luego anuncia que Hosshôbô ha recibido una citación imperial para sofocar al demonio en el palacio y que ha salido hacia el palacio para hacerlo. El criado sale. O bien, un criado entra en silencio y cuenta la misma historia. [shaberi, fure]


Acto II


Los ayudantes de escenario colocan dos plataformas para representar zonas separadas del palacio.


7. Espera del nochiwaki, entrada del nochishite: En silencio, Hosshôbô entra y se sienta en una de las plataformas. Hosshôbô canta sobre la llegada al palacio imperial en respuesta a la convocatoria imperial y frota su rosario mientras reza. El coro describe la nube oscura que desciende sobre el palacio, los relámpagos que caen en las cuatro direcciones, las brillantes llamas rojas que envuelven el palacio mientras las montañas tiemblan y el palacio parece a punto de ser arrastrado hacia el cielo, y cómo aparece el Dios del Trueno y el Rayo. [sashi (kakaru), noriji]


9. Batalla entre shite y waki, conclusión: Hosshôbô se dirige al Dios del Trueno diciéndole que éste no debe causar desorden en el palacio imperial, lugar donde hasta hace poco también trabajaba. El Dios del Trueno se burla de esta sugerencia y parte en busca de sus enemigos. Hosshôbô persigue al Dios del Trueno de habitación en habitación, rezando y frotando su rosario hasta que por fin lo atrapa. El Dios del Trueno cae de rodillas y, dándose cuenta de la bondad del emperador y de los dioses, da gracias a las oraciones de Hosshôbô. Aunque Kanshôjô deseaba vengarse en vida, dejará este asunto a los dioses. Montado en una nube, el Dios del Trueno desaparece. [mondô, sashi, ageuta]

 



Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 4 (N~Se). National Noh Theatre, 2015. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros