En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

ENNEN NOH
por Yoshinobu INOURA ©


Representaciones de Ennen Noh

3. Fuentes de los Textos y Composición de las Obras

Los temas de las obras fueron tomados de viejas tradiciones o de relatos históricos de tres países, India, China y Japón. Entre las fuentes japoneses estaban los Registros de Asuntos Antiguos (Kojiki) y otras historias; Relatos de Hace Mucho Tiempo (Konjaku Monogatari) y otros libros de cuentos; Antología de Versos Chinos y Japoneses (Wakan Rôeishû), la Historia de los Heike (Heikyoku) y otros libros de poesía (waka, poemas en chino, canciones populares y narrativas). Entre las fuentes chinas estaban Hanshu (Kansho), Shih Chi (Shiki), Meng Chu (Mokyû), Lieh-hsien-chuan (Ressenden) y otros libros de historia y romance. Entre las fuentes indias habían cuentos budistas. Los cuentos japoneses con frecuencia contaban las mismas historias que las fuentes de los otros países.

En la mayoría de casos se usaban historias que fueran familiares tanto a los autores como al público. Se evitaban las historias contemporáneas y se preferían los cuentos históricos. Muchos de los cuentos fueron transformados y adaptados por la imaginación de los autores. La construcción del programa de cada parte del Ennen Noh (Renji, Shôfuryû y Daifuryû) consistía de dos divisiones en seis secciones de la siguiente forma: primera mitad: (1) kaikô, (2) mondô, (3) michiyuki; segunda mitad: (4) okotsuri, (5) fantasmas, (6) conclusión.

Géneros