INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    

Derechos Reservados
© Mauricio Martinez R..
PROYECTO GAGAKU
Universidad de Stanford

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Fujisan 富士山

(Monte Fuji)


Un enviado del coronado príncipe chino Shômei del siglo VI ha venido a Japón a buscar una planta medicinal que otorga la inmortalidad y que era buscada en épocas remotas en el monte Fuji por un brujo-ermitaño chino. Cuando el enviado llega al monte Fuji se encuentra con tres mujeres buzos que le dicen sobre las propiedades mágicas de la montaña al igual que la historia de la princesa Kaguyahime. Dicéndole que le darán algo de esta hierba inmortal, las tres mujeres buzos desaparecen en las nubes. Más adelante el dios del monte Fuji y la princesa Kaguyahime, en la forma de un bodhisattva, aparecen y le dan al enviado la hierba mágica. Luego los dos danzan en celebración.

Autor: desconocido.

Locación: comienzos del siglo VI, monte Fuji en la provincia de Suruga, actual prefectura de Shizuoka.

Estación: verano.

Categoría: obra de dioses o de primera categoría (dios inusual), noh fantasmal (mugen) en dos actos, tennyo-no-mai (danza de la doncella celestial) y danza gaku (música cortesana) o maibataraki (danza de acción), con tambor taiko.

Representación: interpretada tan solo por las escuelas Komparu y Kongô. Diferencia entre las dos escuelas en el Acto II son: Komparu: el nochitsure y el nochishite entran juntos acompañados por música deha, el nochishite se presenta con un segmento de nanori-guri, el nochitsure danza tennyo-no-mai, luego el nochishite danza gaku. Kongô: el nochitsure entra solo con música deha, luego danza tennyo-no-mai, después entra el nochitsure con música hayafue y se presenta con un segmento de nanori-guri, luego danza maibataraki.

      Variante: Shirogashira (“peluca blanca”/ Kongô) en la cual el nochishite lleva puesta una peluca blanca y una máscara aku-jô y en el Acto II actúa con gran solemnidad.

Duración: 85-105 minutos.


Personajes: (por orden de aparición)

Waki (actor secundario): un enviado del coronado principe chino Shômei.
Traje: (15)
tôkanmuri kariginu ôkuchi idetachi.  

Wakitsure (actores acompañantes del waki): dos viajeros acompañantes.

    Traje: similar al del Waki.

Maetsure (actores acompañantes del shite del primer acto): dos mujeres buzo.

    Máscara: mujer joven (ko-omote).

    Traje: (41) mizugoromo onna idetachi.

Maeshite (actor principal shite del primer acto): una mujer buzo.

    Máscara: mujer joven (zô-onna).

    Traje: (42) tsubo-ori koshimaki onna idetachi.   

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un dios de un santuario subsidiario.

    Máscara: deidad (noborihige “bigotes elevados”).

    Traje: (92) massha idetachi.

Nochitsure (tsure del segundo acto): la diosa, princesa Kaguyahime como una bodhisattva.

   Máscara: mujer joven (zô-onna, ko-omote).

    Traje: (50) tennyo idetachi.   

Nochishite (shite del segundo acto): una deidad guardiana del monte Fuji, Hi-no-Miko.
Máscara: anciano fuerte (
aku-jô), demonio/dios (ôtobide).

    Traje: (72a) aku-jô idetachi.


Sinopsis: escena por escena


Acto I


1. Entrada de Waki/Wakitsure: acompañados por música shin-no-shidai entran un enviado chino y dos acompañantes y cantan sobre los vientos que soplan sobre Japón y China. El enviado se presenta y dice que está al servicio del coronado príncipe chino Shômei quien ha escuchado relatos de viajeros que vienen a Japón y que alaban la belleza de la tierra y del monte Fuji en particular. También escuchó que una hierba mágica que otorga inmortalidad crece en la montaña y el enviado ha sido encargado para buscarla. Junto con sus acompañantes el enviado entona una canción de viaje que describe su largo viaje a Japón y su llegada a las laderas del monte Fuji. El enviado ve a mujeres buzos que se acercan y decide hablar con ellas. [shidai, nanori, michiyuki, tsukizerifu]


2. Entrada de Shite/Tsure: acompañadas por música shin-no-shidai, una mujer buzo y dos acompañantes entran y cantan sobre la belleza de su hogar bajo el alto pico del monte Fuji, sobre los vientos de pino que soplan gentilmente sobre la hermosa bahía, sobre la lluvia que cae fuera de su ventana en las tardes, y sobre los prados en verano que se tornan de un verde profundo por debajo del pico nevado del monte Fuji. [shidai, sashi, sageuta, ageuta]


3. Diálogo de Shite/Waki/Tsure: el enviado llama a las mujeres buzo y les pregunta si ellas saben dónde pueden encontrar la planta de la inmortalidad. La mujer buzo le cuenta la historia de una hermosa princesa que nació del huevo de un cormorán y cómo el emperador se enamoró de ella. Desafortunadamente ella tuvo que partir para regresar a los cielos, pero como un recuerdo dejó un espejo y la planta que sirve para evitar la muerte. El emperador la quemó en el monte Fuji que es por lo que el nombre original de la montaña era “no muerte” antes de que llegara a ser escrita para significar “tierra abundante”. El enviado comenta sobre la belleza de la montaña que tiene una capa de nieve aún cuando es el sexto mes del año. La mujer buzo cita un poema que dice que el monte Fuji no conoce estaciones ya que tiene nieve todo el tiempo. En verdad la montaña es la tierra encantada de los dioses. [mondô, kake-ai, ageuta]


4. Narración del Shite: junto con el coro la mujer buzo cuenta sobre el misterio de la nieve que está sobre el pico del monte Fuji, cómo el pico es más alto que las nubes, y cómo es la tierra donde los dioses moran. Regresando a la historia de la planta, ella dice que la hermosa princesa era Kaguyahime quien, dejando el espejo y la planta, regresó al cielo en un traje de plumas. Siguiendo sus deseos el emperador quemó la planta y el humo del fuego cambió la luz del sol, la luna y las estrellas. En verdad, dice, esta montaña es misteriosa y la tierra de Japón es hermosa. [kuri, sashi, kuse]


5. Diálogo de Shite/Waki, salida del Shite: el coro a nombre del enviado dice que´ahora él entiende, pregunta el nombre de otra montaña a la distancia. Esa, contesta la mujer buzo, es la montaña Ashitaka. El enviado pregunta de qué diosa habló el santo Sengen y la mujer le revela que de hecho ella es esa diosa. Prometiendo regresar con la planta que otorga inmortalidad, ella desaparece en las nubes. Ella sale del escenario acompañada de música raijô. [mondô, ageuta]


Interludio

6. Narración del Ai: acompañado de música kyôgen raijo, entra el dios del santuario subsidiario y se presenta como una deidad conectada con el santuario del santo Sengen. Él vuelve a contar la historia del enviado chino que llega a Japón y del encuentro con la diosa, la princesa Kaguyahime, y en seguida danza una pieza sandan-no-mai, luego de lo cual sale del escenario. [shaberi, uta]


Acto II

7. Entrada de Nochitsure/Nochishite: [Komparu: el coro canta sobre el cielo alrededor del monte Fuji despejado. Acompañados por música deha, una diosa y la deidad guardiana del monte Fuji entran. El coro describe a la diosa con la hierba entre sus manos y descendiendo en una luz dorada desde las nubes. La deidad guardiana se presenta y explica cómo mantiene alejados a los malvados demonios. Se refiere brevemente al mago-brujo que hace mucho tiempo encontró la planta que mantiene alejada a la muerte]. [Kongô: acompañada de música deha, una diosa entra y el coro canta sobre el cielo alrededor del monte Fuji despejado.]  Luego el coro describe la luz celestial que brilla desde el cielo y a la hermosa diosa que danza una pieza tennyo-no-mai. [jô-no-ei, (Komparu: nanori-guri), noriji]


8. Danza y salida del Shite: el coro describe los sonidos de diferentes instrumentos para presentar la danza gaku de la deidad guardiana [Komparu], o con música hayafue la deidad guardiana entra y se presenta, y luego danza maibataraki [Kongô]. El coro canta sobre la belleza del monte Fuji una vez más y su encantadora tierra, y describe a los dos dioses que ascienden a los cielos montados en las nubes. [noriji, (Kongô: nanori-guri), noriji]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 1 (A~G). National Noh Theatre, 2011. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.


TEATRO

Ichiyu Terai - Ko-omote.jpg Ichiyu Terai - Zou-onna.jpg

Géneros