INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    PATRIMONIO    OKINAWA    AINU

Derechos Reservados
© Mauricio Martinez R..
PROYECTO GAGAKU
Universidad de Stanford
MÚSICAS
DE ASIA
INTERNET RADIO

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Bashô 芭蕉

(El Árbol de Plátano)


Un monje budista ermitaño en la China antigua recita diariamente el Sutra de Loto y nota que una mujer siempre viene a escucharlo. Una noche él la cuestiona y ella le recuerda que incluso las plantas y árboles puede obtener la salvación. Ella hace referencia a un árbol de bashô, una variedad de planta de banana, y luego desaparece.El monje comprende que la mujer debe haber sido el espíritu del árbol de bashô y con fervor lee el Sutra. Ella aparece de nuevo, agradecida por haber podido escuchar la recitación. Insistiendo que el Sutra revela que todas las cosas son una, ella danza. Pero luego sopla el viento de otoño dejando las hojas del árbol destrozadas.


Autor: Komparu Zenchiku (1405-1470?).

Locación: Una ermita en la montaña cerca a un lugar llamado Hsiang-hsui (Shôsui) en el antiguo estado de Ch’u (So), China.

Estación: Otoño.

Categoría: Obra de la tercera categoría o de mujeres (espíritu de una planta), noh fantasmal (mugen) en dos actos, jo-no-mai (danza elegante lenta), sin tambor taiko.

Representación: Interpretada por todas las cinco escuelas.

        Variantes incluyen: Sando-no-shidai (“shidai de tercera vez”/Kanze) Sanpen-gaeshi (“repetido tres veces”/Umewaka) y Nido-no-shidai ((“shidai de segunda vez”/Komparu) en las cuales hay tres repeticiones del shidai de la segunda escena con el uso de otros patrones de movimiento alternados; Nijû-zuwari (“andar de dos niveles”/Kita) en la cual el Shite para dos veces al entrar en la segunda mitad de tal forma que sugiere el uso de un andar no humano; y Morokumo-byôshi (“pisadas débiles”/Kita) que se caracteriza por un tipo de pisadas débiles que varían en el kuse.

Duración: 120~130 minutos.


Personajes: (en orden de aparición)

Waki (actor secundario): un monje ermitaño que vive en las montañas.

    Traje: (22) kinagashi sô idetachi.

Maeshite (actor principal shite del primer acto): un aldeana.

    Máscara: mujer adulta (fukai, shakumi, ômi-onna).

    Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Llleva un rosario en su mano derecha y un racimo de hojas o un cubo de agua en la izquierda.

Ai/Aikyôgen (actor de interludio): una persona local.

    Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.

Nochishite (shite del segundo acto): el Espíritu de un Bashô (árbol de plátano).

    Máscara: la misma del primer acto.

    Traje: (47) chôken ôkuchi onna idetachi.


SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


1. Entrada del Waki: acompañado por música nanori-bue, un monje ermitaño entra y anuncia que es creyente de Sutra Budista del Loto el cual canta en voz alta tanto en la mañana como en la noche. Pero ha notado que alguien siempre viene a escuchar su recitación aun cuando nadie más vive en la zona. Él dice que esta noche le preguntará su nombre. Canta sobre la puesta del sol y la proximidad de la noche, sobre la luna de otoño y la quietud de su choza al momento en el que empieza a cantar el Sutra. [nanori, sashi, ageuta]


2. Entrada del Maeshite: acompañado por música shidai, una aldeana entra y canta sobre el viento que sopla entre los pinos el cual parte las ramas del árbol bashô, sobre su soledad al deambular por las montañas desiertas en las noches de otoño, y sobre la profundidad del Sutra de Loto. [shidai, sashi, sageuta, ageuta]


3. Diálogo entre Waki y Shite: el monje ve a la aldeana y la interroga. Ella dice que ha venido a presentarle sus respetos con el fin de acceder al camino de Buda. Ella le pide que la lleve a su cabaña para escuchar su recitación pero el monje dice que no es apropiado. Aún así trata de convencerlo. El coro canta sobre la desolación, soledad y tristeza, lo que se esfuma con la verdad del budismo. [mondô, kake-ai, ageuta]


4. Diálogo entre Waki y Shite: el monje acepta dejarla entrar a la cabaña al tiempo que él recita el Sutra. La mujer le agradece al monje y destaca cómo el Sutra trae esperanza no solo a la gente sino también a otros seres no conscientes tales como las plantas y los árboles. Discuten las enseñanzas budistas que afirman que todas las cosas creadas son parte de la realidad de Buda. El coro canta sobre observar a la luna, sobre comprender los significados más íntimos de las sagradas escrituras y sobre los “sauces verdes y las flores rosadas las cuales son parte del reino de la iluminación espiritual”. [mondô, kake-ai, ageuta]


5. Salida del Shite: el coro canta líneas del monje destacando la comprensión que la aldeana tiene de la difícil doctrina budista. La mujer dice que su verdad es eminentemente clara. El coro canta sobre la fortuna de encontrar el camino de Buda al nacer en el mundo de los humanos. La mujer, sintiendo vergüenza, insinúa que ella no es humana sino el espíritu un árbol bashô, “tan irreal como las hojas de bashô en la nieve”. Luego ella desaparece. [rongi]


Interludio


6. Narración del Ai: una persona de la zona aparece para escuchar al monje recitar el Sutra. Cuestionado por el monje, aquella persona relata viejas historias y leyendas acerca del árbol bashô, incluyendo una acerca de un pintor chino que pintó un árbol bashô con hojas cubiertas de nieve, algo imposible de ver ya que las hojas se marchitan en invierno. Luego este personaje parte. [nanori, mondô, katari, mondô]


Acto II


7. Espera del Waki: el monje cae en cuenta que la mujer tuvo que haber sido el espíritu del árbol bashô. Convencido de que fue el Sutra el que hizo posible esta maravilla, comienza fervientemente a recitarlo de nuevo. [(okigoto), machiutai]


8. Entrada del Nochishite: acompañado por música issei, el espíritu del árbol bashô entra y canta sobre la luz pura y reluciente en el jardín, sobre su gratitud por haber podido escuchar las escrituras budistas, y sobre el hecho de que aunque disfrazada en una forma mortal, ella es un viejo árbol. [(arayana), sashi, issei]


9. Diálogo entre Waki y Shite: evitando el cuestionamiento del monje de porqué ella tomó una forma mortal, el espíritu se apoya en las enseñanzas de Sutra del Loto diciendo que no existe línea que separe un ser de otro ya que “todos reciben el mismo rocío y la misma lluvia”. [kake-ai, uta]


10. Danza narrativa del Shite: junto con el coro, el espíritu reafirma las enseñanzas de Sutra del Loto diciendo que todas las cosas, conscientes e inconscientes, comparten la misma realidad absoluta. El coro a nombre del espíritu describe los procesos estacionarios de la vida de una planta en la naturaleza, y luego sobre lo esquiva que es la vida de un árbol bashô. [kuri, sashi, kuse]


11. Danza del Shite: bajo la luz plateada de la luna, con un traje de hielo y falda de escarcha, el espíritu solitario danza la elegante jo-no-mai. [ei, waka]


12. Conclusión: el coro y el espíritu cantan sobre los vientos de otoño que se fortalecen y destruyen las flores y la hierba, dejando tan solo al árbol bashô con las hojas rasgadas y rotas. [noriji]       



Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 1 (A~G). National Noh Theatre, 2011. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

TEATRO