INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    PATRIMONIO    OKINAWA    AINU

Derechos Reservados
© Mauricio Martinez R..
PROYECTO GAGAKU
Universidad de Stanford
MÚSICAS
DE ASIA
INTERNET RADIO

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Aya no Tsuzumi 綾鼓

(El Tambor de Damasco)


(“Aya” es un estilo de tejido conocido como sarga en español. La traducción de la obra debería ser “El Tambor de Sarga” pero a partir de la traducción de Arthur Waley al inglés a comienzos del siglo XX titulada “The Damask Drum”, se prefirió el uso de “damasco” en las traducciones a otros idiomas occidentales. En 1951 el famoso escritor japonés Yukio Mishima escribió su propia versión de la historia. N. del T.)



Un viejo jardinero dentro del Palacio Imperial en Kyûshû se enamora de una consorte imperial. Le dicen que si puede hacer que el sonido de un tambor tocado desde el exterior llegue hasta ella, ella le permitirá verla de nuevo. Cuando el anciano toca el tambor, este no produce ningún sonido debido a que está cubierto con tela de damasco. El anciano se llena de furia y desesperación y se arroja a un estanque en el complejo del palacio. Luego aparece su espíritu enfurecido y le expresa sus sentimientos a la consorte.    


Autor: desconocido.

Locación: el Palacio Imperial en Asakura en la provincia de Chikuzen, en la actual

prefectura de Fukuoka en Kyûshû.

Estación: otoño.

Categoría:  obra de la cuarta categoría o miscelánea (fijación masculina), noh combinado actual(genzai) y fantasmal (mugen) en dos actos, con tambor taiko de

baquetas.

Representación: en la actualidad tan solo en las escuelas Hôshô y Kongô. Una versión modificada de la obra, básicamente una nueva pieza shinsaku con la misma historia y nombre, existe en la escuela Kita (ver Vol. 8). Muy similar a la pieza Koi no Omoni de la escuela Kanze (ver Vol. 3).

Duración: 70~75 minutos.



Personajes: (por orden de aparición)


Tsure (actor que acompaña al shite): una consorte imperial.

 Máscara: mujer joven (ko-omote).

 Traje: (49) tengan tsubo-ori ôkuchi onna idetachi.

Waki (actor secundario): un oficial de la corte.

 Traje: (11) kazaori chôken ôkuchi idetachi.

Ai/Ai-kyogen (actor de interludio): un sirviente del oficial de la corte.

Traje: (86) naga-kamishimo idetachi, ó (83) kataginu han-bakama idetachi.

Maeshite (actor principal shite del primer acto): un jardinero anciano.

 Máscara: anciano (akobu-jô,tokusa-jô, sankô-jô).

 Traje: (29) kinagashi jô idetachi.

Nochishite (shite del segundo acto): el espíritu enfurecido del anciano.

 Máscara: anciano demonio (ôakujô).

 Traje: (37) happi hangiri akujô idetachi. Carga una vara mágica uchizue y un

bastón (shumoku-zue).



Sinopsis: escena por escena


Acto I


Un asistente escénico coloca un pequeño árbol de laurel, con un tambor entre sus ramas, en una estructura ubicada en la parte frontal del escenario. Una consorte imperial ingresa en silencio y se sienta sobre un taburete en la posición del waki.


1. Entrada del Waki, diálogo entre Waki/Ai: acompañados de música nanori-bue, un oficial de la corte acompañado por un sirviente entra y se presenta diciendo que presta servicio en el Palacio Imperial. Este relata cómo en el complejo hay un Estanque de Laurel en el cual un jardinero anciano vio a una cortesana imperial de la cual se enamoró perdidamente, y de cómo ella quedó conmovida por sus sentimientos. Ella tenía colgado un tambor en un árbol de laurel junto al estanque y si el anciano golpeaba el tambor y ella podía escuchar su sonido, le permitiría verla de nuevo. El oficial de la corte le ordena a su sirviente que llame al anciano. [nanori, mondô]


2. Entrada del Maeshite, diálogo entre Waki/Shite: en silencio, el anciano entra y el oficial le dice que su alteza desea que él toque el tambor. El anciano acepta hacerlo. Él canta sobre la fama del árbol de laurel en el Palacio de la Luna y el coro a nombre de él promete golpear el tambor a la puesta del sol. [mondô, shidai]


3. Actuación del Shite: junto con el coro, el anciano canta diciendo que aunque es viejo está sufriendo las agonías de la pasión, también canta sobre el rocío y las lágrimas que humedecen sus humildes mangas, y del anhelo de olvidar a la cortesana imperial pero que no lo ha podido hacer; también sobre el hombre de edad que deseó desesperadamente tener un hermoso caballo que le trajo tanto cosas buenas como malas, y sobre la llegada de la puesta del sol y el momento de tocar el tambor. El coro cuenta cómo el tambor no pudo producir ningún sonido, cómo el anciano se pregunta si por su edad está sordo, y de cómo él finalmente comprende que el tambor no sonará. [issei, sashi, kuse]


4. Salida del Shite: alternando con el coro el anciano canta sobre la idea de que la cortesana imperial tal vez quiso que él la olvidara, o que quizás ella está todavía esperando escuchar el tambor. Pero la verdad es que el tambor no sonará y ya no tiene sentido seguir viviendo. El coro relata cómo él se lanza en el estanque y se ahoga. [Rongi]


Interludio


5. Narración del Ai-kyôgen: el sirviente recuenta la triste historia de cómo el anciano se ahogó en el estanque y va y le cuenta de esto al oficial cortesano quien dice va a transmitirle el mensaje a su alteza, la consorte imperial. [katari, mondô]


Acto II


6. Diálogo entre Waki/Tsure: el oficial informa a la consorte, quien luego va con él a ver el estanque donde se ahogó el anciano. Ella cuenta cómo el golpe de las olas en la orilla del estanque es como el golpe del tambor que ahora la posee. [kotoba, kake-ai]


7. Entrada del Nochishite: acompañado por música deha, el espíritu del anciano entra y junto con el coro canta sobre el odio y rabia que lo invade, el cual nubla su corazón, y de cómo se ha convertido en un demonio. Canta sobre la crueldad de la consorte por pedirle que golpeara un tambor que no podía producir sonido.[(

issei), noriji]


8. Actuación del Shite: el espíritu del anciano le dice a la consorte que golpee el tambor y trata de empujarla hacia este. Junto con el coro canta sobre los demonios del infierno que lo atormentan y el karma que lo empuja hacia la venganza, lo que la consorte puede ver frente a sus propios ojos. El coro describe cómo él se ha convertido en un espíritu vengador y cómo le grita su odio a la consorte y se sumerge en el abismo del deseo. [noriji, uta]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 1 (A~G). National Noh Theatre, 2011. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.






TEATRO