INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    PATRIMONIO    OKINAWA    AINU

Derechos Reservados
© Mauricio Martinez R..
PROYECTO GAGAKU
Universidad de Stanford
MÚSICAS
DE ASIA
INTERNET RADIO

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Ashikari 芦刈(蘆刈)

(El Cortador de Caña)


Una pareja de Naniwa están pasando por una situación precaria que les obliga a separarse; la esposa debe ir a la capital para servir a la familia de un importante aristócrata mientras que su esposo Saemon se gana la vida como cortador de bambú. Tres años más tarde, luego de que la esposa ha logrado prosperar, regresa a buscar a su esposo. Saemon se siente avergonzado de su situación miserable pero cuando la pareja recitan juntos poemas, reafirman su amor. Saemon se pone un traje nuevo, danza y se va con su esposa a la capital.


Con las danzas en la sección kasa-no-dan (escena 5), el kuse (escena 9) y el otoko-mai (escena 10), se considera que la obra es una pieza gei-zukushi -una demostración de una variedad de danza y elementos teatrales. El canto en la segunda mitad de kasa-no-dan también se destaca por su forma musical única.



Autor: esta es una revisión de Zeami (1363?-1443?) de una pieza anterior titulada Naniwa.

Locación: Bahía de Naniwa en la provincia de Settsu en la actual Kusaka-chô en Higashi Osaka, prefectura de Osaka.

Estación: primavera.

Categoría: obra de la cuarta categoría o miscelánea (hombre demente), noh del presente (genzai) en un acto, otoko-mai (danza masculina) sin tambor taiko.

Representación:  interpretada por todas las cinco escuelas de Noh. A veces se emplea la estructura de una choza puesta sobre el escenario al comienzo o en el transcurso de la Escena 3. Además, la mayor parte de la sección más bien larga luego del kakeri en la Escena 3 no existe en las escuelas shimogakari (Kita, Kongô y Komparu), y a cambio se pasa rápidamente hasta el intercambio con el actor waki en la Escena 4. En la Escena 4 el tipo de canto sageuta tampoco se interpreta en las escuelas shimogakari. En la Escena 10 el rongi no se interpreta en la escuela Kanze.

Duración: 85 a 95 minutos.



Personajes: (por orden de aparición)


Tsure (acompañante del actor shite): la Niñera de un hijo de un aristócrata de la capital y la Esposa de Kusaka no Saemon.

  Máscara: mujer joven (ko-omote).

  Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi.

Waki (actor secundario): Jefe de Asistentes de la Niñera.

  Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.

Wakitsure (acompañante del actor waki); dos Asistentes de la Niñera.

  Traje: similar al del waki.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un Aldeano.

  Traje: (86) naga-kamishimo idetachi, o también (83) kataginu han-bakama idetachi.

Shite (actor principal): el Cortador de Caña, Kusaka no Saemon. Sin máscara.

  Traje: (2) mizugoromo otoko idetachi - ôkuchi. Lleva un sombrero de paja de ala ancha (kasa). Luego, (5) kake hitatare ôkuchi idetachi.



Sinopsis: escena por escena


1. Entrada de Tsure/Waki/Wakitsure: acompañados por la música shidai, una Niñera y sus tres asistentes entran y cantan en la bahía de Naniwa sobre el camino que conduce a la antigua capital. El Jefe de los Asistentes dice que él es un sirviente de un aristócrata de la capital y que está acompañando a la Niñera del hijo de su amo hasta su aldea de Kusaka. Ellos cantan una canción viajera que habla sobre zarpar en barco sobre el río Yodo y sobre la luna que ilumina los campos de Mizuno, el Bosque de Nagisa y las aldeas sobre la costa a medida que entran a la bahía de Naniwa. Él planea preguntar sobre Kusaka no Saemon, el esposo de la Niñera. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


2. Diálogo de Waki/Ai/Tsure: el Jefe de Asistentes pregunta a un Aldeano sobre Saemon y este le dice que este tuvo dificultades y tuvo que partir. Él le reporta esto a la Niñera quien dice que permanecerá allí para averiguar éste a dónde se fue. El Asistente luego le pregunta al Aldeano si hay algo interesante para ver y el Aldeano le responde que hay un mercado al lado de la costa donde alguien vende las famosas cañas de Naniwa. El Aldeano va y llama al vendedor de caña. [mondô, mondô, mondô]


3. Entrada del Shite: acompañado por la música issei, Kusaka no Saemon, el Cortador de Caña, entra y canta sobre la brumosa niebla de primavera de Naniwa y sobre las olas que se estrellan sobre la costa de Awaji. Con el coro, el Cortador de Caña canta sobre cómo es ignorado por todos. Danza una breve kakeri, luego canta sobre la pérdida de su identidad en medio de la muchedumbre del mercado, y su pobreza, que sin duda es el castigo por sus acciones de vidas pasadas. El coro canta sobre el Cortador de Caña deambulando sin rumbo, con el dolor que no logra disipar la compasión, y su sentimiento de degradación, pero al mismo tiempo su percepción de la belleza al ver la luz de la luna reflejada en el rocío sobre las mangas de su ropa en el momento en el que corta la caña. [sashi, issei, sashi, sageuta, ageuta]


4. Diálogo del Waki y el Shite: El Asistente le pregunta al Cortador de Caña sobre las cañas que está vendiendo y este le cuenta que vivió en la capital pero que pasó tiempos difíciles. El Cortador le enumera los tipos de caña y luego se aleja apresurado. El coro canta comentando que la explicación del Cortador de Caña es muy complicada para un campesino común, luego sobre el Cortador de Caña, sobre el corte de la caña cubierta de rocío, pidiéndole después al Asistente que compre algunas cañas. [mondô, kakeai, ageuta, sageuta]


5. Danza del Shite: El Asistente pregunta sobre la playa de Mitsu y le dicen que el Emperador Nintoku construyó un palacio allí. Luego en kasa-no-dan (escena del gorro de paja), Saemon con el coro describe escenas antiguas de Naniwa refiriéndose a poemas antiguos sobre los llamados de los pescadores que se mezclan con los de las gaviotas y los chorlos, luego describe los ciruelos, el halo de la luna, las ninfas celestiales y las chicas de Naniwa bajo las lluvias pasajeras. En esto emplea juegos de palabras con la palabra kasa (gorro de paja). [mondô, dan-uta (kasa-no-dan)]


6. Diálogos entre Tsure/Waki/Shite: La Niñera pide una caña. El Cortador de Caña la lleva hasta su carruaje donde intercambian miradas. El Cortador de Caña repentinamente huye para ocultarse. La Niñera se da cuenta de que el Cortador de Caña es su esposo quien se siente avergonzado por su miserable situación. [mondô]


7. Reunion de Tsure/Shite: La Niñera va en busca de su esposo diciendo que ella ha regresado como lo prometió hace muchos tiempo. Saemon dice que esto debe ser un sueño y luego habla sobre su vergüenza. En un poema, la Niñera se pregunta si él ya tiene otra esposa, y Saemon contesta que no podría amar a otra persona. A medida que regresa, el coro le canta que no se puede ocultar, que han pasado tres años en un sueño y de cómo ahora ellos deben descansar a la sombra de un árbol y hablar de los viejos tiempos en Naniwa. [kake-ai, ge-no-ei, jô-no-ei, sashi, uta (ageuta)]

8. Cambio de traje del Shite, narración del Ai: El Asistente felicita a Saemon y le da un gorro y traje para que se cambie. El Aldeano cuenta cómo todos sospechaban que Saemon no era una persona del común y pide acompañarlos a la capital. [mondô, katari, mondô]


9. Narración del Shite: Habiendo cambiado de traje, junto con el coro Saemon habla del amor duradero de un esposo y una esposa, de cómo la poesía restaura el amor, los poemas de Naniwa y el reino del Emperador Nintoku, los cuales son los padres de toda la poesía y las flores del lenguaje, y de cómo los placeres de la poesía son innumerables. [kuri, sashi, kuse]


10. Danza del Shite: El Coro canta por la esposa y Saemon canta en respuesta y describe aún más los lazos entre esposo y esposa al tiempo que despliega de nuevo el juego de palabras relacionado con Naniwa. Saemon danza un otoko-mai en celebración. [rongi, issei]


11. Conclusión: El coro canta a nombre de Saemon sobre olvidar las noches solitarias que pasó en Naniwa, de cómo durmió a lo largo del invierno y de cómo con la primavera ya no está solo. También sobre la felicidad de volver a estar juntos con su esposa en la capital. [noriji]



Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 1 (A~G). National Noh Theatre, 2011. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.



Asukagawa

TEATRO