INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    PATRIMONIO    OKINAWA    AINU

Derechos Reservados
© Mauricio Martinez R..
PROYECTO GAGAKU
Universidad de Stanford
MÚSICAS
DE ASIA
INTERNET RADIO

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert


Prefacio


Noh es un estilo teatral clásico japonés que en gran medida se desarrolló hasta la forma actual en el siglo XIV y ha sido transmitido en una línea ininterrumpida desde entonces. Sus textos altamente poéticos son interpretados con movimientos y cantos estilizados; sus actores-bailarines usan espléndidos trajes y delicadas máscaras sobre hermosos escenarios de Noh con el apoyo de un coro y un pequeño conjunto compuesto de tres tambores y una flauta. Siendo uno de los estilos teatrales más antiguos del mundo con una continua tradición, se interpreta principalmente en las ciudades de Tokyo, Kyoto, Osaka y Nagoya, en donde existen escenarios especializados para su presentación. En Tokyo es posible ver representaciones en una de las seis o siete locaciones durante cuatro o cinco días de la semana a lo largo del año. Existen cerca de 1500 interpretes profesionales que viven de ejecutar y enseñar el Noh, y posiblemente al menos veinte veces ese número de intérpretes aficionados.


Habían muy pocas traducciones de Noh publicadas en inglés cuando por primera vez tomé lecciones en interpretación del Noh en 1973 y comencé a ver presentaciones regularmente. En esa época con frecuencia un pequeño libro llamado A Guide to Noh de P.G. O´Neill (Hinoki Shoten, Tokyo, 1953). Este libro admirablemente contenía la totalidad del repertorio tradicional del Noh con un listado de los caracteres japoneses para el nombre de las obras y un corto parágrafo explicando cada obra. Ese libro fue una bendición al proporcionarme las bases para lo que yo estaba viendo. Con el tiempo fui encontrando traducciones y aprendí más acerca de las obras y estructura del Noh y llegué a darme cuenta que había mucho más que lo que ese pequeño libro, que fue tan importante en mis comienzos, podía proporcionar.


En 1991 Aburatani Mitsuo del Teatro Nacional de Noh me podio que colaborara con dicho teatro para crear una presentación en inglés para una función anual para extranjeros que estaban a punto de establecer. Les sugerí que publicaran una serie de libros con traducciones detalladas y con descripciones de cada obra. Ellos estuvieron de acuerdo y como resultado, mi buena amiga Monica Bethe -sin duda una de las especialista extranjeras que más sabe sobre el Noh en sus diferentes aspectos- se me unió para la creación de una serie de Guías de Interpretaciones del Noh. Al tiempo que fueron bienvenidas por el Teatro Nacional de Noh, podíamos tan solo completar una al año -sobre la obra escogida por para la presentación anual para extranjeros. Sin embargo un número creciente de extranjeros también asistían a las cuatro o cinco funciones mensuales del Teatro Nacional de Noh y necesitaban información en inglés. Entonces propuse crear una sinopsis de dos páginas para cada obra, no para ser publicada sino solo para ser fotocopiada de acuerdo a la necesidad. Las sinopsis de las obras en este volumen tuvieron su origen en dichas sinopsis de dos páginas.


Aunque la función anual para extranjeros del Teatro Nacional de Noh dejaron de existir, las sinopsis continuaron siendo usadas para las funciones mensuales y también las he compartido con otras agrupaciones de Noh. Por largo tiempo ha habido el deseo tanto del Teatro nacional de Noh como mío de que esas sinopsis sean ampliadas y publicadas. Con este volumen ese deseo se está haciendo realidad.


Hay un número de personas a las que quiero agradecer, quienes me han guiado o acompañado a lo largo del camino que me trajo hasta este punto y les pido me permitan mencionar a algunos de ellos. Primero que todo están los profesores del Earlham College (Indiana, USA) Arthur Little (teatro) y Leonard Holvik (música), ya fallecidos, quienes fueron los primeros en enseñarme sobre el Noh en un seminario en 1970, y el también fallecido Jackson Bailey (historia) quien hizo posible que yo viniera a Japón ese mismo año. El fallecido Koizumi Fumio, el primer etnomusicólogo del Japón con quien tomé clases en la Universidad de Waseda también en 1970, quien me alentó a estudiar las artes escénicas tradicionales de Japón y me permitió ingresar a la Universidad de Artes de Tokyo en 1974 en donde estudié gran parte con él sobre las músicas de Japón y de Asia. Allí también tuve clases y fui profundamente motivado por uno de los primeros especialistas de Noh, Yokomichi Mario, quien ya tiene más de 95 años.


Comencé mis estudios en la interpretación del Noh en noviembre de 1973, primero con el actor shite del estilo Kita, Matsui Akira quien sigue inspirándome en diferentes formas desde entonces, además de estudiar con el ya fallecido Fukuoka Shûsai y mi mentor actual Omura Sadamu quien también me ha guiado en mi relación con el Noh. Posteriormente empecé a estudiar todos los instrumentos del cuarteto hayashi del Noh y fui haciéndome cada vez más cercano con mi maestro de la flauta nohkan, el ya fallecido Issô Yukimasa y con el maestro del tambor taiko, Mishima Gentarô. En 1980 creé al Tesarugaku-no-kai, un grupo de interpretes aficionados de diferentes estilos de Noh como una forma de entender más acerca de las diferentes escuelas de interpretación, y más de 30 años más tarde las reuniones bimensuales de este grupo de entre 30 y 40 entusiastas continúan permitiéndome aprender y practicar los detalles de la puesta en escena.


En 1983 el especialista en Noh y ahora profesor emérito Masuda Shôzô me invitó al los Archivos de Investigación del Noh de la Universidad Musashino y resulté convirtiéndome en profesor de tiempo completo de la universidad -un cargo que me ha permitido conocer a muchos especialistas japoneses de Noh durante todos estos años, de quienes he aprendido muchas cosas.


En 1991 comencé a dictar un taller de Noh para extranjeros en Tokyo llamado Noh Training Project. Elizabeth Dowd fue una de las primeras estudiantes y posteriormente juntos comenzamos un programa intensivo anual de verano conocido también como Noh Training Project en Bloomsburg, Pensilvania, USA. De esto surgió Theatre Nohgaku, una compañía de teatro con base en Nueva York y Tokyo, dedicada a la interpretación de Noh en inglés y compuesta principalmente de angloparlantes nativos que han estudiado conmigo tanto en Bloomsburg como en Tokyo. El poder dirigir tanto el Noh Training Project como Theatre Nohgaku ha sido quizás la fase más emocionante de mi vida con el Noh, ya que me ha permitido verdaderamente devolverle algo al mundo del Noh el cual me ha dado tantas cosas. Es mi deseo que aquellos a quienes les he enseñado mantengan vivos tanto el Noh Training Project como Theatre Nohgaku en nuevas y emocionantes direcciones hasta mucho después de que yo deje la escena.


En el momento están siendo publicados algunos de lo volúmenes, cuando el teatro Noh se está conociendo más en todo el mundo. He tenido la fortuna de dictar varios talleres semanales en años recientes en el Programa de Entrenamiento e Investigación Teatral (Theatre Training and Research Programme) en Singapur, en la Escuela Nacional de Teatro en Nueva Delhi, y en la Universidad de los Andes en Bogotá, para nombrar tan solo unos pocos. Los talleres en cada uno de estos lugares reflejan un creciente interés en el Noh y sus cualidades únicas en términos de estructura dramática al igual que en el entrenamiento escénico. Y es por esa razón que espero que estas sinopsis sean leídas por un amplio número de personas y quizás incluso que sean traducidas a otros idiomas, como es el caso de la versión al español que aquí encontrarán.


Hay algunas personas en particular que me han ayudado a crear estas sinopsis. En los primeros años, mi estudiante en el Noh Training Project Joni Koehn me ayudó a investigar un número de las piezas desconocidas. El los últimos dos años Joice Lim, una estudiante del Noh Training Project en Bloomsburg y Tokyo, al igual que integrante de Theatre Nohgaku, me ha ayudado a organizar el manuscrito, a revisarlo y a tomar decisiones de estilo. En las etapas finales Laura Sampson, otra estudiante del Noh Training Project de Tokyo, se convirtió en mi editora, leyendo los manuscritos con gran cuidado y haciendo valiosas sugerencias de edición, y luego revisando las correcciones. Takizawa Narumi, un flautista de Noh colega por mucho tiempo, me ayudó a organizar las fotografías para cada pieza escarbando en los archivos del Teatro Nacional de Noh. Rachel Saunders del Museo de Arte de Boston y estudiante investigadora en la Universidad de Tokyo también me ayudó a revisar las últimas versiones.


Por último también debo agradecer a mis dos editores de la División de Investigación y Documentación del Teatro Nacional de Noh: Kadowaki Yukie quien me dio consejos muy valiosos sobre los trajes y me ayudó a tomar numerosas decisiones editoriales; y Suzuki Tomoko quien tuvo que ver con diferentes detalles de la publicación. Los dos invirtieron muchas horas ayudándome a crear la forma final de los volúmenes y a arreglar la logística que permitió la realización de este proyecto.


Gracias a todos.


Richard Emmert

Tokyo, Japón

Julio 2014


TEATRO